Tarih Podcast'leri

General Robert E. Lee'nin Hatıraları ve Mektupları

 General Robert E. Lee'nin Hatıraları ve Mektupları

O sıralarda ve daha sonra başka birçok mektupta, özellikle de Virginia Eğitim Cemiyeti tarafından bir yönetim kuruluna atanan Profesör Minor'a yazdığı mektupta, eğitimin bugünün ve gelecekteki güvenliği, refahı ve refahı için önemini vurguladı mı? ülke. Babamın dünyanın dört bir yanından gördüğü saygı ve hayranlık, sevgi ve sempatinin pek çok simgesi arasında onu derinden etkileyen bir tanesi vardı. Yetenekli genç şair ve yazarın, General'in yeğeni, Paris'ten Bay Edward Lee Childe aracılığıyla kendisine gönderdiği, "Oxford, İngiltere'deki Corpus Christi Koleji Üyesi Philip Stanhope Worsley'nin Homeros İlyada'sının çevirisi" idi. Bay Worsley'in arkadaşı. İkincinin mektubunu Bay Childe'a kopyalıyorum, çünkü bu, onu işine adamışken onu etkileyen bazı nedenleri gösteriyor:

"Sevgili Dostum: Bu çalışmayı size adamama izin vereceksiniz, aynı zamanda onu fakir ama tamamen anlamsız olmayan bir şekilde, cesur ve şanlı amcanız General Lee'ye duyduğum saygının bir göstergesi olarak sunmama izin vereceksiniz. O, Hector gibi bir kahramandır. İnsanların uğrunda savaştığı en görkemli davanın İlyada'sı ve şiirdeki en büyük pasajlardan bazıları, onun yüce karakterini ve hak edilmemiş talihsizliklerini hatırladığımda bana daha da etkileyici bir güçle geliyor.Ülkenin dört korkunç yıldan miras aldığı büyük isimler insanlığa örnek olan ulusal yaşam asla unutulamaz ve bunlar arasında hiç kimse, tüm gerçekler tarafından, asil akrabanızınkinden daha fazla saygı görürken, daha fazla onurlandırılmayacak.Daha fazlasını söylememe gerek yok, çünkü biliyorum ki, İyiliği ve dehası aynı derecede takdire şayan biriyle, dolaylı da olsa, çalışmamı ilişkilendirmekten onur duyuyorum. En derin sempati ve saygımın bu işaretini kabul edin ve bana inanın,

"Her zaman en içten dileklerimle,

"P.S.Worsley."

Babama gönderdiği cildin sinek yaprağında şu güzel yazı yazılıydı:

"Yaşayan komutanların en paslanmazı ve talih dışında en büyüğü General Lee'ye bu cilt, yazarın içten sempatisi ve saygılı hayranlığıyla sunulmaktadır'... oios yap epveto Idiov Ektwp.'

İlyada VI-403,"

ve hemen altında, aynı elden şu güzel dizeler:

"Asla ölmeyen büyük yaşlı ozan,
Onu İngilizce dilimizde karşılayın!
Seni gönderiyorum, ama ağlayan gözlerle,
Şarkı söylediği hikaye.

"Truva düştü, senin sevgili toprakların
Spoiler topuğunun altında lekeli--
titreyen elime güvenemiyorum
Hissettiklerimi yazmak için.

"Ah, gözyaşları diyarı!-ama bırak
Bu arması zamanın sonuna kadar:
Hiçbir ulus bu kadar beyaz ve adil yükselmedi,
Hiçbiri suçtan bu kadar saf değildi.

"Dul kadının iniltisi, yetimin feryadı,
Kendine gel; ama gerçekte güçlü ol!
Ebedi Hak, her şey başarısız olsa da,
Asla Yanlış Yapılamaz.

"Bir meleğin kalbi, bir meleğin ağzı,
Homer'ın değil, benim için yalnız olabilir
Büyük Konfederasyon Güney'i iyi ilahiler...
Önce Virginia ve LEE.

"P.W."

Teşekkür mektubu ve daha sonra Bay Worsley'nin sağlığını duyduğunda yazdığı mektup - her ikisini de burada veriyorum - ne kadar memnun olduğunu açıkça gösteriyordu:

"Lexington, Virginia, 10 Şubat 1866.

"Bay P. Worsley.

"Sevgili Efendim: Bana nezaketle takdim ettiğiniz İlyada tercümenizin nüshasını aldım. Okumak benim akşamımın eğlencesiydi ve şiirin güzelliğini ve ihtişamını sizin okuduğunuzdan daha fazla zevk almadım. Çeviri hem güçlü hem de güçlüdür ve cesur orijinalin görüntülerini ve ritmini sadakatle temsil eder.Bu cildin ilk yapraklarında, anayasal hükümet için mücadele eden hemşehrilerimin temaritine övgü olarak aldığım nesir ve nazımdaki hak edilmemiş iltifat.

"Büyük saygılarımla,

"İtaatkar kulun,

"R.E. Lee."

"Lexington, Virginia, 14 Mart 1866.

"Sevgili Bay Worsley: Yeğenim Bay Childe'dan az önce aldığım bir mektupta, sizden yaptığı son açıklamalara göre, çok rahatsız olduğunuzu öğrendiğim için üzgünüm. Hastalığınıza içten sempatimi ifade etmekten, hasta odanıza girme riskine rağmen. Bununla birlikte, bundan önce iyileştiğinize ve tekrar mükemmel bir sağlığa sahip olduğunuza inanıyorum. Zevk ve uğraşlarınızın çoğu gibi, kendinizi çok yakından sınırlamanızdan korkuyorum. Daha az zihinsel emek ve daha çok Cennetin temiz havası size daha fazla rahatlık ve arkadaşlarınıza daha fazla keyif getirebilir, şimdi onları memnun ettiğiniz şekilde bile. Umarım seni Lexington'da gördüğüme ne kadar mutlu olacağımdan emin olmama gerek yok.Size sessiz bir oda, dikkatli bir bakım ve sizi güzel dağlarımızın üzerinden taşımaktan zevk duyacak bir at verebilirim.Umarım mektubum sizi aldığım zevk Bana ithaf ettiğiniz büyük iltifat için teşekkürlerimi ifade etmeye çalıştığım İlyada tercümenizi incelemem, eseri çok takdir ettiğim konusunda sizi bilgilendirdi.

"Size bu dünyada mutluluklar diler ve ebedi barışın bundan sonraki payınız olması için dua ederim, ben gerçekten senin dostun ve hizmetkarım.

"R. Lee."

O kış, babam uzun akşamlarda anneme ve kız kardeşlerime "Büyük Yaşlı Ozan"ı hem kendisinin hem de dinleyicilerinin zevkine göre yüksek sesle okumaya alışmıştı.


Videoyu izle: Robert E. Lee and Stonewall Jackson (Ocak 2022).