Tarih Podcast'leri

Sakarissa YT-269 - Tarihçe

Sakarissa YT-269 - Tarihçe

Sakarya

(YT-269: dp. 345 (f.) 1. 100'; b. 26'; dr. 9'7", s. 16
k.; cpl. 14; cl. Hiawatha; T. V2-ME-A1)

Sakarissa (YT-269), 13 Nisan 1942'de Birchfield Boiler, Inc., Tacoma, Wash. tarafından Denizcilik Komisyonu sözleşmesi (MC gövde 436) kapsamında Port Madison olarak belirlendi, Bayan William Walker'ın sponsorluğunda 14 Temmuz 1942'de fırlatıldı; Donanma tarafından 12 Nisan 1943'te satın alındı ​​ve adı Sakarissa (YT-269) olarak değiştirildi; ve 26 Nisan 1943'te hizmete girdi.

İlk eğitiminin ardından Sakarissa, ABSD-1'e atandı ve batı kıyısından Yeni Hebridler'e geçiş için bu kesitli iskeleyi hazırlamak için çalışmaya başladı. Ağustos ayının sonunda, seksiyonel rıhtım hazırdı ve Sakarissa, ABSD-1'i batıya çeken kuvvetle San Francisco'dan ayrıldı. Otuz dört gün sonra, 2 Ekim'de Espiritu Santo'ya ulaştı ve Aessi Adası ile Espiritu Santo arasındaki Pallikulo Körfezi'nde ABSD'yi yeniden kurmak için çalışmaya başladı. Kazalar nedeniyle ertelenen iş, Kasım ayına kadar uzadı. Aralık ayının başlarında, ABSD yanaşma ve onarım çalışmalarına başladı. Sakarissa, hizmetlerini gerektiren savaş gemilerinin ve ticaret gemilerinin yanaşmasına ve yanaşmasına yardımcı olmak için bölüm rıhtımında görevlendirildi.

1945 baharında, ABSD daha batıya sipariş edildi; ve söküldükten sonra, şimdi YTB-269 olarak adlandırılan Sakarissa ve kendisine atanan diğer gemilerle birlikte Temmuz ayında Yeni Hebridlerden ayrıldı. İkinci Dünya Savaşı'nın sonunda, Filipinler'in Samar kentinde hizmetler yeniden başlatıldı. Savaş sonrası faaliyetlerde yer alan çok sayıda gemi ve mevcut sınırlı imkanlar, gemilerin sayısının azaldığı ve kalıcı yanaşma tesislerinin kurulduğu 1946 baharına kadar gücü işgal altında tuttu. ABSD-1'in hizmet dışı bırakılması ve etkisiz hale getirilmesi emredildi. Sakarissa, diğer römorkörlerle birlikte Amerika Birleşik Devletleri'ne geri gönderildi. Nisan ortasında YTB Filipinler'den ayrıldı. Mayıs ortasında Marshalls'deydi ve Haziran ortasında Pearl Harbor'a vardı. İki ay sonra doğuya doğru yolculuğuna devam etti ve 22 Ağustos'ta San Francisco'ya ulaştı. 1962 yılında YTM olarak yeniden isimlendirilen Sakarissa, 15 Ocak 1974 tarihine kadar 12. Deniz Kuvvetleri Komutanlığı'na liman römorkörü hizmeti verdi. Suisun Körfezi, Kaliforniya


Etiket Arşivleri: römorkör sakarissa

Portland gezimi ziyaret ederek bitirdim. SakarissaColumbia Nehri'ne bağlı olan:

Bir DMQ 8 Enterprise (seri numarası 41119) tarafından desteklenen bir 2. Dünya Savaşı römorkörüdür (YTM-269). Yeni bir valiye, yeni bir deniz suyu pompasına ve bir Sperry direksiyon sistemine (birkaç problemle) sahiptir. Jerry bize tekne boyunca harika bir tur verdi.

İşe geri dön

Portland'dan döndükten sonra dükkanda biraz temizlik yaptım ve paylaşacak ilginç bağlantılar buldum. İşte arkadaşım Rick Boggs hakkında eski ama ilginç bir makale (ve evet, fotoğraf başlıklarından ikisi karıştırılmış) ve işte Römorkör Meraklıları Derneği'nin web sitesi. Enterprise dizelleri hakkındaki makalelerine göz atın.

Ayrıca Doug Leen'den Mercs ile olan deneyimi hakkında uzun bir e-posta aldım. Bunu da blogunda yayınladı, bu yüzden burada her şeyi okuyabilirsiniz.

için kurşun balast katalizör

Cuma günü, Katalizörü biraz daha iyi dengelemeye yardımcı olmak için yaklaşık 2.000 pound kurşun aldım. Tek yükte Port Townsend'e kadar taşımak için Dan'ın kamyonunu ödünç almam gerekti.

Port Townsend'deyken, Crystal ile bir şeyler içmek için Sirenlere uğradım. Adventuress ve diğer yerel tarihi gemilerde çalışan deniz araştırmacısı Lee Ehrheart ile karşılaştık. Sanırım gemicilerle karşılaşmadan PT'ye gitmek zor.

NS Duwamiş… Tamamlandı.

Sonunda itfaiye teknesindeki işi bitirdim Duwamiş‘s birir kompresör ve hepsini bir araya getirdim. Test çalıştırmayı planlıyordum, ancak yakıtı elle aktarmak zorunda kaldım ve o gün için zamanım tükendi. Önümüzdeki hafta bir süre çalıştıracağım ve şimdi bundan ne tür bir baskı kaldırabileceğimizi göreceğim.

Seattle'ın kanalizasyon pompalarına bir ziyaret

Nick beni Seattle şehir merkezindeki tüm atık su ve yağmur suyunun arıtma tesisine pompalandığı Interbay'deki kanalizasyon pompası tesisini gezdirmeye götürdü. Üç büyük 48 inçlik pompa, bir elektrikli, bir Waukesha doğal gaz motoru ve bir Chicago Pneumatic doğal gaz motoru kullanıyorlar:

Şehir, hepsini elektrik motorlarıyla değiştirmeyi planlıyor, dizel jeneratör de beklemede. Nick eski dizelleri seviyor ve gitmeden önce Chicago Pneumatic'i biraz göstermek istedi.

topluluk yemeği

Gittiğim her yerde ağır hizmet dizel motorlarına bağlı insanlarla karşılaşıyorum.

Perşembe günü Lia (doğabilimci katalizör) ve ben (yardım mühendisi katalizör) Şef Anne Catherine'in (tesisinde yemek pişirdiği) ortak yemeklerden birine katıldı. katalizör) tutar. Biz geldik ve Eric vardı (eski mühendis katalizör) ve Laura (Atlas-Imperial-powered'ın sahibi Eric ile birlikte) semender). Biraz sonra Hugh ve Teresa (Atlas motorlu batıya doğru).

Her birinin yerel bir çiftçi pazarından nasıl elde edildiğini anlatan Şef Anne Catherine tarafından hazırlanan taze, yerel malzemelerden oluşan harika bir akşam yemeği için on beş kişiyle birlikte oturduk. Akşam yemeğinden sonra Ballard Smoke Shop'ta bir içki içmeye gittik ve Harry ile karşılaştık (Atlas motorlu Velero IV).


Veri koruma Bilgi

Veri koruma mevzuatı hükümleri uyarınca, bu formda verdiğiniz kişisel bilgilerinizin Bültenimize aboneliğinizi yönetmek ve sizi tüm haberlerimizden haberdar etmek için CAMPER Group tarafından işleneceğini bildiririz. CAMPER, bu eylemi, ilgili tarafın formu doldurup göndererek ve Gizlilik Politikasını kabul ettiğini gösteren kutuyu işaretleyerek verdiği onaya dayandırır.

CAMPER Group, kanunen zorunlu olmadıkça bilgilerinizi üçüncü şahıslara aktarmayacaktır.

CAMPER grup şirketlerinden herhangi birinin kişisel bilgilerinizi işleyip işlemediği konusunda onay alma hakkınız vardır. Aynı şekilde, kişisel bilgilerinize ilişkin erişim, düzeltme, silme, itiraz, işleme sınırlaması ve taşınabilirlik haklarına ve ayrıca onayın geri alınması seçeneğine sahipsiniz. Yukarıda belirtilen haklar, Polígono Industrial s/n, 07300 Inca, Mallorca, Balearic Islands, İspanya posta adresine yazılarak veya [email protected] adresine e-posta gönderilerek kullanılabilir.

Daha fazla bilgi için Gizlilik Politikasına tıklayın.


Geçmişini bir hediye yap

Fotoğraf, negatif film ve slayt tarama uygulamaları dahil olmak üzere tam tarama paketimize sınırsız erişim elde edin.

Fotoğrafları tarayın ve geçmişi yeniden yaşayın

Geçmişinizi korumak kolay olmalı. Bu nedenle, her formatta size yardımcı olacak eksiksiz bir uygulama paketimiz var.

Bir düğmeye basarak eski fotoğraflarınızı, fotoğraf slaytlarınızı veya film negatiflerinizi tarayın ve her durum için erişilebilir durumda tutun.

Ailenizin geçmişi güvende ve her an paylaşılmaya hazır. Sevdiklerinize nostalji hediye edin ve anılarınızın kendilerini anlatmasına izin verin.

Photomyne herkes içindir. Nereye uyum sağlıyorsun?

Yalnız Duygusal

Geçmişin gündelik sevgilisi ve koruyucusu

Shutterbugs

Ağır bir deklanşör parmağı ve daha ağır bir kalbi olan fotoğrafçı

Aile Çapaları

Ailenizin tarihinin duygusal kalbi ve bakıcısı

Koleksiyoncular

Bırakma acizliği ve onu destekleyecek bir koleksiyon

Görev Yöneticileri

Nostalji ağırlıklı bir üretimle görevin üstesinden gelen lider

Aile Çapaları

Ailenizin tarihinin duygusal kalbi ve bakıcısı

Yalnız Duygusal

Geçmişin gündelik sevgilisi ve koruyucusu

Shutterbugs

Ağır bir deklanşör parmağı ve daha ağır bir kalbi olan fotoğrafçı

Koleksiyoncular

Bırakma acizliği ve onu destekleyecek bir koleksiyon

Görev Yöneticileri

Nostalji ağırlıklı bir üretimle görevin üstesinden gelen lider

Anılarınızı istediğiniz gibi kaydetmeye başlayın

Anılarınızı istediğiniz gibi kaydetmeye başlayın

Anılarınızı istediğiniz gibi kaydetmeye başlayın

Tam tarama paketini edinin

Çevrimiçi katılın ve 3 tarama uygulamamızı indirin:
Tüm premium özelliklere, geliştirmelere ve yedeklemeye sınırsız erişime sahip Photomyne Photo Scan, SlideBox ve FilmBox.

Tam tarama paketini edinin

3 gün ücretsiz, ardından ayda 14,99 ABD doları kazanın.

İptal edilene kadar otomatik yenilemeleri planlayın. İstediğiniz zaman iptal edin.

Tebrikler! Artık Photomyne tarama paketine sahipsiniz

Az önce telefonunuza bir metin mesajı gönderdik.

Anlamadın mı? Numaranızı buraya tekrar yazın.

Sıradaki ne? Devam etmek için şu adımları izleyin:

1. Photomyne ile Fotoğraf Tarama uygulamasını indirin

Size gönderdiğimiz kısa mesajı / e-postayı açın ve telefonunuza Photomyne Fotoğraf Taramasını indirmek için bağlantıya dokunun.

Photomyne ile Fotoğraf Taramayı açın ve telefon numaranızla oturum açmak için "Tarama paketini aldınız mı?" seçeneğine dokunun.

3. SlideScan ve FilmBox'ı indirin

Photomyne tarafından Photo Scan'e giriş yaptıktan sonra diğer uygulamaları indirin: SlideScan ve FilmBox.


AVESTA i. Kitabın tarihçesi ve içeriğinin incelenmesi

Zerdüştlerin kutsal kitabı. Avesta, Mazdean (Mazdayasnian) dini geleneğinin kutsal metinlerinin koleksiyonuna verdiği isimdir. İsmin etimolojisi ve tam anlamı (Pahlevi ʾp(y)stʾk/abestāg) kurulmuş sayılamaz, ancak W. Belardi (&ldquoIl nome dell&rsquo"Avesta"&rdquo) tarafından yakın zamanda yapılan bir araştırmaya rağmen, Bartholomae&rsquos hipotezi (öl Gatha&rsquos, P. 108) hala çok inandırıcı görünüyor: okumalıyız abestāg ve bunu Eski İran'dan türet *upa-stāvaka- &ldquoövgü.&rdquo Doğru konuşmak gerekirse Avesta Avestan'daki metinlerin koleksiyonudur ve Zand Kitap Pehlevi'deki tercümeleri ve yorumları. Avesta kitabının ilgisi iki yönlüdür, bir yandan bize ilk Mazdean spekülasyonlarını aktarırken, diğer yandan Eski Farsça ile birlikte İran alt dilini oluşturan Eski bir İran dili olan Avestan için tek kanıt içerir. -Hint-Avrupa'nın Hint-İran şubesinin bölünmesi. Avesta, Mazdean rahipliği ile Sasani siyasi gücünün işbirliğine borçlu olduğumuz, ancak ne yazık ki, Hindistan ve İran'daki Parsi toplulukları tarafından bize aktarılan ancak ne yazık ki, hâlâ devam eden eski metinlerin bir derlemesidir. eski dine sadık kalın. Batılı bilimin yeniden oluşturduğu bütünce, tümü bu binyıla ait olan elyazmalarında bulunur ve en eski (K 7a) M.S. 1288'e aittir (TABLO 1).

Kutsal kitapların yerli tarihi birkaç Pehlevi metninde anlatılır. Özünde şöyledir: Yirmi bir naskAhura Mazdā tarafından yaratılan Avesta'nın "kitapları", Zara&thetau&scarontra tarafından kral Vi&scarontāspa'ya getirildi. İkincisi veya başka bir geleneğe göre, Dārā Dārāyān, bunlardan biri *&Scaronasabīgan (böylece Bailey, Zerdüşt Problemleri, s. 230-31 Markwart, İl Başkentleri, P. 108, verir &Scaronapīkān veya &Scaronīčīkān Nyberg, Manuel II, Wiesbaden, 1974, s. 186, tercih ediyor &Scaronēčīkān) hazine, diğeri &ldquo arşivlerin evinde&rdquo (Diz ī nibi&scaront). İskender'in fethi sırasında Avesta, yararlanabilecekleri bilimsel pasajları kendi dillerine çeviren Yunanlılar tarafından yok edildi veya dağıtıldı. Avesta'yı restore etmeye yönelik ilk girişim, bir kral Valax&scaron'un hem yazılı hem de sadece sözlü olarak aktarılmış olan parçaları topladığı Arşaklılar döneminde yapıldı. Bu girişim, Sasaniler döneminde dört aşamada gerçekleştirildi: Arda&scaronēr (226-41) yüksek rahip Tansar'a (veya Tosar'a) Arşaklar döneminde başlayan parçaları toplama işini tamamlamasını emretti ve bu girişim için resmi koruma sağladı &Scaronāpūr I (241-72) Yunanlılar ve Hintliler tarafından dağıtılan bilimsel belgeler için bir araştırma başlatmış ve bunları &Scaronāpūr II (309-79) döneminde Avesta'ya yeniden kazandırmıştır. Ortodoks karakter, genel bir tartışma sırasında kendini ateşin çilesine başarıyla teslim ederek mezhep ayrılıklarına karşı nihayet, Pehlevi tercümesinin bir revizyonu Ḵosrow I (531-79) altında gerçekleşti.

Mazdean dini geleneğinin tanıklığı çoğu zaman tutarsızdır ve harfi harfine alınamaz, Avesta metinlerinin oluşumunun ve aktarımının farklı aşamalarına ilişkin aşağıdaki resme yol açan modern bilimin sonuçlarıyla mutlaka karşı karşıya kalması gerekir.

Avesta metinlerinin kökeni. İşte bu noktada Hz. Danimarka ve Ardā Wirāz-nāmag açıkçası en çok efsanelere dayanan ve bu nedenle en az güvenilir olan, Ahamenişler altında kurulan ve Yunan işgalciler tarafından yok edilen veya dağıtılan bir Avesta asla olmadı. Avesta metinleri doğru olarak tarihlendirilemez ve dilleri coğrafi olarak belirlenemez. Fonetik özellikleri, yalnızca bunun Pārs/Fārs lehçesi olmadığını kesin olarak kanıtlar. Ciddi karşı savlarla yüzleşmek zorunda kalmadan hemen hemen başka herhangi bir yerde bulunabilir. Böylece bilim adamları onu kuzeybatıda (Tedesco, &ldquoDialektologie&rdquo), kuzeydoğuda (Morgenstierne, Rapor), Chorasmia (Henning, Zerdüşt), Margiana-Bactria (Humbach, &ldquoAl-Biruni&rdquo) veya Sīstān (Gnoli, Ricerche).

Kanonu oluşturan metinlerin hepsi aynı dönemde yazılmamıştır. En azından Eski Avesta metinleri arasında kronolojik bir ayrım yapmalıyız. Gathas&mdashY. 28-34, 43-51, 53 Yasna Haptaŋhāiti&mdashY. 35-41 ve dört büyük dua Y. 27) ve kalan, Genç Avestan, metinler. Eski Avestan metinleri muhtemelen diğerlerinden birkaç yüzyıl daha eskidir, ancak kesin bir tarih henüz doğrulanamamaktadır. Son on yılda, genel bir fikir birliği, kademeli olarak Gatha1000 civarında ve son Avesta'nın en iyi metinlerinin kompozisyonunun Eski Pers anıtlarıyla aşağı yukarı çağdaş olduğunu varsayarsak. NS Vidēvdād daha yeni gibi görünüyor ya&scaronts veya Yasna ve ayrıca belirli bir ayin okuluna ait olduğu ileri sürülmüştür, ancak hiçbir dilsel veya metinsel argüman bu konularda herhangi bir kesinlik derecesi elde etmemize izin vermez. Avesta'nın en erken aktarımı yalnızca sözlü olmalıdır, çünkü hiçbir İranlı ilk zamanlarda yazı kullanmamış gibi görünmektedir. Sadece çivi yazısı Eski Pers yazısının (muhtemelen Darius'un altında) icadı ile dini metinleri kodlamak mümkün olabilirdi. Ancak, Ahamenişlerin bunu gerçekten yaptığına dair hiçbir kanıt yoktur. Sasanilerin gelişine kadar ve hatta onların rejimleri altında bile İran, yazılı belgelerin dikkat çekici derecede nadir olduğu bir ülkeydi, dini gelenek söz konusu olduğunda, İran'ın üstünlüğünü kuran eski Hint-İran geleneğini sadakatle sürdürüyor. kesin ve dikkatli bir sözlü metin aktarımı ve kutsal metinlerin özüyle öğrenilmesini yeterli bir kültün temel bir unsuru haline getirdi. Böylece, en azından çağımızın başlangıcına kadar, Mazdaizm'in litürjik metinleri, geleneğin tamamen unutulmadığı Eṣṭaḵr gibi teolojik okullar tarafından korunan sözlü bir geleneğin konusunu oluşturmuş olabilirdi. Pehlevi kitaplarının yazarlarının Avesta'nın tarihöncesi hakkındaki cehaletimizi paylaştığı açıktır. Bununla birlikte, Yunan fethinden sonra birleştirici bir siyasi gücün yokluğunun bir sonucu olarak, dini gelenekte gerçek bir kopuşun veya mezheplere ayrılmasının (efsanevi biçimde de olsa) hatırasını koruduğunu kabul edebiliriz.

&ldquoArsacid Avesta.&rdquo Yazılı bir Arşak kanonunun varlığı, İran araştırmaları tarihindeki en önemli anlaşmazlıklardan birinin merkezindeydi. 1902'de Friedrich-Carl Andreas, Avestan Vulgate'in orijinal olarak Pehlevi tipi bir yazıyla yazılmış bir metnin farklı fonetik alfabesindeki beceriksiz bir transkripsiyondan kaynaklanan hatalarla dolu olduğu hipotezini dile getirdi, yani ünlüler genellikle işaretlenmedi ve aynı harf farklı ünsüzler için kullanılmıştır. Böylece modern bir bilim adamının analizi, Hz. Danimarka bir Arsacid arketipinin varlığını varsayarken. Nitekim, çağımızın ilk yüzyıllarında Mazdean kitapları konusunda erken tanıklıklar çelişkilidir. Aziz Basil, büyücülerin kitapları olmadığını ve Ardā Wirāz-nāmag Ardascaronēr'un Avesta metinlerini, bu amaçla çağrılan rahipler tarafından ezberlenmiş oldukları şekliyle, ancak Kıptiler'den bir pasaja göre topladığını anlatır. KefalyaMani, Zara&thetau&scarontra&rsquos müritlerinin sözlerini "bugün okudukları kitaplara" yazdıklarını bildirdi.&rdquo Tuhaf bir tesadüf eseri, üç seçkin İranlı bilim adamı, aşağı yukarı aynı anda, teorinin varlığını ya da en azından alaka düzeyini reddederek, teorinin güçlü eleştirisini yayınladılar. &ldquoArsacid Avesta&rdquo'dan: HW Bailey (JRAS, 1939, s. 112), "varsayımsal Arsacid metninin muhtemelen gerçek dışı olduğunu ve sözde kopyalayıcıların var olmadığını kanıtlayacağını" belirtti.&rdquo G. Morgenstierne (&ldquoOrthography and Sound-system,&rdquo pp. 30-31) ve WB Henning (&ldquoDisintegration,&rdquo pp) .47-48), bir Arşak metninin varlığını inkar etmedi, ancak pratik önemini inkar etti. Arşak Avestası hakkında doğru ne olursa olsun, dilsel kanıtlar, var olsa bile, Vulgate'deki hiçbir dilsel biçimin yanlış transkripsiyondan ve sayının sonucu olarak kesin olarak açıklanamayacağından, herhangi bir pratik etkisinin olamayacağını göstermektedir. Şüpheli vakaların sayısı asgari düzeydedir, aslında giderek azalmaktadır. Bir Arşak arketipinin varlığı imkansız olmasa da, Avestan filolojisine hiçbir katkısı olmadığı kanıtlanmıştır.

Sasani Avestası. Bilinen Avestan Vulgate'in, Sasaniler tarafından tipolojik olarak Yunan alfabesine benzer bir alfabeyle düzenlenmiş ve yazılmış bir kanondan kaynaklandığı, en ufak nüansları aşırı hassasiyetle ortaya koymak için ad hoc icat edildiği artık hiçbir şüpheye yer bırakmayacak şekilde tespit edilmiştir. ayinle okunuşu. Avesta harflerinin Pehlevi harfleriyle karşılaştırılması, K. Hoffmann'ın (Henning Anıtı Hacmi, P. 275) kanonun tespitini ve yazısını dördüncü yüzyıla, yani yaklaşık olarak &Scaronāpūr II'ye kadar tarihlendirmek. Mazdeacı bir dirilişin ve siyasi iktidarla yakından bağlantılı katı bir ortodoksinin kuruluşunun göstergesi olan bu girişim, muhtemelen inançları vahiy esasına dayanan Budistler, Hıristiyanlar ve Maniheistler ile daha etkin bir şekilde rekabet etme arzusundan kaynaklanmıştır. kitap. Avesta'ya Sasani zamanlarında yapılan en erken referans, belki de Kirdēr (Kartēr) yazıtlarında bulunabilir, bkz. P. O. Skjærvø, BEN MİYİM 16, 1983 [1985], s. 269-306.

Sasani imparatorluğunun çöküşünden kalma Avesta metinlerinin tarihi ve elimizdeki en eski el yazmaları hakkında çok az şey biliniyor. Müslümanların fethi ve Mazdean topluluklarının dağılmasının, dini geleneğin zayıflamasına ve Avesta'nın yazılı aktarımına zarar veren litürjik konuşmanın azalmasına neden olduğunu biliyoruz. Ayrıca el yazmalarının incelenmesi, hepsinin tek bir ortak atadan türediğini kanıtlayan hataları ortaya koymaktadır, ki K. Hoffmann (Aufsätze II, s. 515), &ldquobase elyazması&rdquo olarak adlandırır ve MS dokuzuncu ila onuncu yüzyıllarda yer alır. Yasna, ve H. Humbach (&ldquoBeobachtungen&rdquo) tarafından ya&scarontve Vidēvdād, ama zaten Nyberg (Die Religionen des alten İran, P. 13) mevcut tüm Avesta el yazmalarının tek bir Sasani arketipinden türediğini varsaymıştı ve Morgenstierne (&ldquoOrthography and Sound-system,&rdquo s. 32 n. 6) M.Ö. Yasna, ya&scarontkum Vidēvdād Nyberg'in hipotezini desteklemek için.

Avesta'nın İçindekiler. Avesta'nın Sasani koleksiyonu ve yorumu (zand) bölümünde açıklanmıştır. 8'i Danimarka muhtemelen Tablo 1'de gösterildiği gibi yedi bölümden oluşan üç kitaptan oluşuyordu: sol sütun, Danimarka ortadaki sütun hangi metinlerin hala mevcut olduğunu gösterir, üçüncü sütun metinlerin içeriğini gösterir. NS Danimarka muhtemelen bize Sasani arketipinin güvenilir ve inandırıcı bir görüntüsünü vermez, çünkü birkaç noktada eksiktir. En önemlisi, analizde Danimarka Avestaca metinlerin Pehleviçe çevirisine dayanmaktadır ve bu nedenle bir yandan Pehlevi versiyonları olmayan metinleri dışarıda bırakmış, diğer yandan Avesta sonrası metinleri içermiş olabilir. Böylece geç derleme olduğunu bildiğimiz Avesta metinlerini dikkate alır; Vi&scarontāsp Ya&scarontBu gelenek tarafından Zara&thetau&scarontra'nın Vi&scarontāspa'ya öğretisi olarak kabul edilen , Vidēvdād. Sasani arketipinde toplanan Avesta metinlerinin sadece bir kısmının günümüze ulaştığı kesindir. Duchesne-Guillemin (La din de l&rsquoIran ancien, P. 31), Pehlevi tefsirindeki Avesta alıntılarının sadece dörtte biri mevcut Avesta'da bulunduğundan, bunun sadece dörtte birini bildiğimizi öne sürdü. Ancak, örneğin, parçalar Pursi&scaronnīhā ve Vaē&thetaā Nask gibi belirsiz bir miktarda hukuki literatür olduğunu göstermektedir. Vidēvdād kayboldu. Öte yandan, en eski metinlerin, yani Eski Avesta metinlerinin ve eski metinlerin olması da ihtimal dışı değildir. ya&scarontSasani rahipliği tarafından bilinen s, bütünlük içinde bize kadar geldi. Sadece kayıp alıntılar değil ya&scarontParsis'in kutsal kanonun en saygıdeğer bölümlerinin aktarımına özellikle dikkat edeceği de açıktır.

Mevcut Avesta aşağıdaki metinleri içerir:

I. Yasna (Y. ) 72 parçadan oluşan &ldquofedakarlık&rdquo NSs &ldquochapters&rdquo (Av. Haiti &ldquocut&rdquo), ayinlerin hazırlanması ve sunulması töreni sırasında okunan litürjik metinlerin heterojen bir koleksiyonudur. haoma.

Y. 1-8 bir numaralandırma şeklinde yazılmıştır: tanrılar kurbana (1), libasyona ve tanrılara davet edilir. barəsman onlara sunulur (2), sonra diğer teklifler (3-8: Sro&scaron darun).

Y. 9-11 formu Hōm Ya&scaront &ldquohymn Haoma'ya.&rdquo Y. 9 Zara&thetau&scarontra ve haoma kişileştirilmiş. İçinde Hint-İran mitleri yansıtılıyor: haoma kronolojik sırada Vīuuaŋhan, Yima&rsquos babası, Ā&theta&betaiia, &Thetaraētaona&rsquos babası, &Thetarita, Uruuax&scaronaiia ve Kərəsāspa'nın babası ve son olarak, Pouru&scaronāspa, Zara&thetau&scarontra&s. çekirdeği Hōm Ya&scaront bir dizi dua ve övgüdür. Y. 11 ineğin, atın ve haoma onlara emredildiği gibi davranmayanlar hakkındadır ve kanlı kurban sırasında Haoma'ya atfedilen kısımlardan (yanaklar, dil ve sol göz) bahseder.

Y. 12-13, aşağıdakilerle başlayan Mazdean inanç beyanını oluşturur: frauuarāne beyan &ldquoKendimi (bir Mazdean, vb.) ilan etmek istiyorum.&rdquo Bu pasaj, sözde Gathic dilindedir, yani, Gathas.

Y. 14-18, karşılaştırılabilir bir dizi çağrı Y. 1-8 adlı bir bölüme giriş görevi gören StaotaYesniyakadar uzanan Y. 59.

Y. 19-21 veya Bagān Ya&scaront üç dua hakkında bir yorum sağlayın Ya&thetaā ahū vairiiō (aranan Ahuna vairiia), Aṧəm vohū, ve Yeŋ́he hātąm. Hindistan'daki Sāyaṇa tefsirlerinin tipik tefsir türünü temsil eden Avesta'daki yegane bölümler olan bu çok özel üç bölüm, henüz tam olarak yorumlanmamıştır.

Y. 22-26 başka bir dizi çağrı içerir.

Y. 27, üzerinde yorum yapılan üç duanın metnini verir. Y. 19-21.

Y. 28-53, kitabın geri kalanından daha eski bir lehçede yazılmış metinlerin bir koleksiyonunu oluşturur. Bu lehçeye Gathic veya Eski Avestan denir. Farklı bölümler, benzer bir ölçü ile karakterize edilen birlikler halinde düzenlenmiştir. NS Gathas, hece sayısına göre ölçüler kullanılarak manzum olarak açıkça bestelenen yegane Avestaca metinlerdir. Detayda:

Y. 28-34 Gathā Ahunauuaitī (adını Ahuna Vairiia'dan almıştır. Y. 27): 7+9 heceden oluşan 3 mısralık kıtalar.

Y. 35-41 Yasna Haptaŋhāiti nesir içinde.

Y. 43-46 Gathā U&scarontauuaitī (başlangıcından itibaren Y. 43, u&scarontā ahmāi): 4+7 heceden oluşan 5 mısralık kıtalar.

Y. 47-50 GathāSpəṇtamainiiū (başlangıcından itibaren Y. 47, özel): 4+7 heceden oluşan 4 dizelik kıtalar.

Y. 51 Gāthā Vohux&scarona&thetarā (başlangıçtan itibaren Y. 51, vohū x&scarona&thetarəm): 7+7 heceden oluşan 3 mısralık kıtalar.

Y. 53 Gāthā Vahi&scarontōi&scarontī (başlangıcından itibaren Y. 53, vahi&scarontā i&scaronti&scaron): 4 mısralık kıtalar, 2'si 7 + 5 hece ve ardından 2'si 7 + 7 + 5 hece.

görüyoruz ki Yasna Haptaŋhāiti veya &ldquoYasna yedi bölümün&rdquo Gathadüzgün konuşuyor. Gathic dilinde yazılmıştır, ancak düzyazıdır. Diğer yandan, Y. 42, elementlerin çağrılması ve Y. Aṧī'ye bir övgü olan 52, daha sonraki dildeki metinler arasında ikincil olarak eklenmiş olan metinlerdir. Gathas.

Y. 54 dua metnini verir ā airiiə̄mā i&scaroniio zaten bahsedilen Y. 27.

Y. 55 övüyor Gathave Staota Yesniia.

Y. 56 dikkat çekmek için tanrılara başvurur.

Y. 57 Sro&scaron Ya&scaront, dini disiplinin dehası Srao&scarona'ya bir ilahi. Formülleri ile yakından ilişkilidir ve kısmen ödünç alınmıştır. ya&scaront 10 Mi&thetara'ya. (Bakınız K. Dehghan, Der Awesta-Text Srō&scaron Ya&scaront.)

Y. 59 bazı çağrıları tekrarlar. Y. 17 ve 26.

Y. 60, adiller yurdunun bir dizi nimetini içerir.

Y. 61 toplumun anti-şeytani gücünü över. Ahuna Vairiia, Aṧəm vohū, evet hātąm, ve Āfrīnagān dahmān.

Y. 62, ateşe övgüdür (Ātax&scaron Niyāyi&scaronn).

Y. 63-69, suların ritüeline eşlik eden duaları oluşturur (Āb Zohr): 65'te övgü, 66-67'de adak, 68-69'da dua ahuranis &ldquoAhura&rsquos eşleri&rdquo).

Y. 70-72 yine bir dizi çağrı içerir.

II. NS visprad (vr.) &ldquo(dua) tüm patronlara&rdquo (Av. görüş açısı), yirmi dört bölümden oluşan (kardağ), tamamlayıcı Yasna patronlara çağrılar ve çağrılarla (ratu-).

III. NS Ḵorda Avesta &ldquolittle Avesta&rdquo, rahip tarafından okunanların aksine müminler tarafından günlük olarak okunan duaları içerir. Pehlevi literatüründe bu kitabın adı geçmemektedir ve bu nedenle yaşını tahmin etmek güçtür. Şunları içerir:

1. Beş giriş bölümü (Giriş), kitabın farklı bölümlerinden alıntılar Yasna.

2. Beş Niyāyi&scaronns (Ny.) "övgü", güneşe, Mithetara'ya, aya, sulara ve ateşe hitap eden, ilgili alıntılardan oluşan ya&scaronts, son gelen Y. 62. (Bkz. Z. Taraf, Der Awesta-Text Niyāyi&scaron.)

3. Beş Gahs (G.) "günün anları", günün büyük bölümlerine başkanlık eden cinlere hitaben: hauuana- &ldquothe sabah&rdquo rapi&teta&betaiina- &ldquomidday,&rdquo uzaiieirina- "öğleden sonra,&rdquo ai&betaisrū&thetarima- &ldquotgece, gece yarısından şafağa kadar.&rdquo

4. Dört Āfrinagans (A.) Yılı sona erdiren beş kutsal günde, mevsimlerin altı bayramında, yaz başında veya sonunda, ölüler adına sırasıyla okunan “nimetler”.

IV. NS siroza &ldquothirty day&rdquo, ayın otuz gününü himaye eden tanrıları sayar. İki biçimde bulunur, &ldquolittle&rdquo siroza ve &ldquogreat&rdquo siroza. İlki, yalnızca tanrının adını ve tamlamadaki sıfatlarını içeren tamamlanmamış formüllerden oluşur (örn. ahurahe mazdā raēuuatō xᵛarənaŋhuṇtō), ikincisi ise içinde bağımsız cümleler içerir. yazamaid &ldquowe kurban etmek&rdquo aynı formülleri suçlayıcı (ahurəm mazdąm raēuuaṇtəm xᵛarənaŋhuṇtəm yazamaide).

V. ya&scaronts (YT.) başlıca tanrılara hitap eden ilahilerdir. yirmi bir tane var ya&scaronts, aralarında büyüklük ve ilgi bakımından eşit olmayan metinler buluyoruz. GathaMazdaizm'in kökenleri ve onun doktrini hakkında en fazla bilgiyi, ilk gelişim döneminde sağlar. Hepsi düzyazı gibi görünüyor, ancak büyük bir kısmı orijinal olarak (temelde) sekiz heceli, dört ila on üç hece arasında ve çoğunlukla yedi ila dokuz arasında salınan bir dize olabilir (Gropp, Wiederholungsformen, P. 137 G. Lazard, &ldquoLa métrique de l&rsquoAvesta r&ecutecent,&rdquo in Orientalia J. Duchesne-Guillemin Emekli Oblata, Açta Iranica 23, Leiden, 1984, s. 284-300).

YT. 1-4 vasat, anlamsız metinlerdir, tutarsız bir dille yazılmışlardır ve muhtemelen ya&scaront Toplamak. YT. 1 (33 ayet) Ahura Mazda'ya YT. 2 (15 ayet) Aməṧa Spəṇtas YT. 3 (19 ayet) Aṧa'ya YT. 4 (11 ayet) Hauruuatāt'a.

YT. 5 (132 ayet) hitap eden önemli bir ilahidir. Arəduuī Sūrā Anahitā, suların tanrıçası. Beş ana bölüme ayrılır: 1-5. ayetler, tanrıçaya övgü 16-83, kahramanlıklarına göndermelerle birlikte efsanevi kurban edenlerin sayımı 84-96, Anahitā Zara&thetau&scarontra'ya kurban gereksinimleri hakkında 97-118 bildirir, peygamber çemberi: Zara&thetau&scarontra, Vi&scarontāspa, Zairiuuairi 119-32, tanrıçanın güzel bir soylu kız olarak tanımlanması.

YT. 7 (7 ayet) aya.

YT. 8 (62 ayet), yağmur mekanizmasını kontrol eden yıldız Ti&scarontriia'ya, onun kuraklık iblisi Apao&scarona'ya karşı verdiği mücadele mitini anlatır.

YT. 9 (33 ayet) atların sağlığını sağlayan tanrıça Druuāspā, YT. 5, geçmişin prestijli kurbanlarını sıralıyor.

YT. Sözleşmenin sıkı koruyucusu, savaşçıların hamisi, tüm İran ülkelerinin efendisi, şafağın kışkırtıcısı ve günlük cennetin tanrısı olarak tanımlanan Mithetara'ya 10 (145 ayet) bir refakatçi tarafından çevrili araba. (Bkz. I. Gersheviç, Mithra'ya Avesta İlahisi.)

YT. 11 (23 ayet) ve YT. 12 (47 ayet) Mi&thetara'nın görevlileri olan Srao&scarona ve Ra&scaronnu'ya ithaf edilmiştir.

YT. 13 (158 ayet) frauuaṧis iki kısma ayrılır. 1-84. ayetler frauuaṧionları, ilk anlarına tanık olan ve daha sonra kalıcılığını (bu pasajlar eski Mazdean kozmogonisinin bilinen tek unsurunu oluşturur) gören yaratılışın temsilcileri olarak sunarak, savaşta koruyucular ve anavatanlarına su dağıtıcıları olarak sunarak. İkinci kısım, yedi grupta frauuaṧiGaiiō Marətan'dan Sao&scaroniiaṇt'a Mazdaizm kahramanları: 85-95. ayetler, frauuaṧitanrılar, ilk insan Gaiiō Marətan, peygamber Zara&thetau&scarontra ve ilk öğrencisi Mai&deltaiiōi.māŋha 96-100, frauuaṧierken Zerdüştler (Vi&scarontāspa çemberi) 111-117, frauuaṧiPouru&deltaāx&scaronti&rsquos daire 118-128'in kahramanları, frauuaṧiİran dışındaki ülkelerin kahramanları 129, frauuaṧiSao&scaroniiaṇt Astuuaṱ.ərəta 130-138, frauuaṧiefsanevi kahramanlar 139-142, frauuaṧiMazdaizm'in kutsal kadınları. (Bkz. J. Kellens, Fravardīn Ya&scaront.)

YT. Vərə&thetara&gammana'ya 14 (64 ayet) ilahın Zara&thetau&scarontra'ya göründüğü on enkarnasyonu anlatır (1-28), kültü karşılığında Zara&thetau&scarontra'ya bahşettiği güçleri sıralar (31-33) belirli bir tüyün büyüsünü anlatır. savaşta yenilmez (34-46) ve bir övgü (47-64) ile biter.

YT. 15 (58 ayet), başlığına rağmen Ram Ya&scaront (Mi&thetara'nın hizmetlisi Rāma Xᵛāstra'ya ilahi), kısmen iyiye kısmen de kötüye ait olan fırtınalı rüzgar tanrısı Vāiiu'ya adanmıştır. İlahi açıkça farklı iki bölüme ayrılır: 1-41 YT. Ünlü kurbancıları 42-58 sıralayan 5, çoğu çok belirsiz olan ilahların isimlerini listeler.

YT. 16 (20 ayet), Dēn Ya&scaront, Mazdean dinini empoze eden bilgelik olan Čistā'yı övüyor.

YT. Aṧi Vaŋᵛhī'ye 17 (62 ayet) &ldquogood talih:&rdquo 1-22 tanrıçanın dindar evlere cömertçe sağladığı faydaları açıklar 23-52 kurbanlarını şu şekilde sıralar: YT. 5 53-62, kültünden dışlanması gerekenleri tanımlar.

YT. 18 (9 ayet), A&scarontād Ya&scaront, övüyor Airiiana xᵛarənah &ldquoAryan Zaferi.&rdquo

YT. 19 (97 ayet) başlığını haklı çıkarıyor Zamyād Ya&scaront Dağların yaratılışını anlatan ilk sekiz ayet ile "yeryüzüne ilahi". Gerisi ilahidir xᵛarənah: sahiplerini sayar, Yima'nın onu nasıl kaybettiğini anlatır, iki ruhun ona sahip olmak için verdiği savaşı anlatır ve son kurtarıcının ondan ne şekilde yararlanacağını duyurur.

YT. 20 (3 ayet), Haoma'dan kısa bir alıntıdır. Y. 9-11.

YT. 21 (2 ayet) Vanaṇt yıldızına kısa bir övgüdür.

Bazı bilim adamları, materyalin farklı katmanlarını ayırt etmeye çalıştılar. ya&scaronts. S. Wikander, diyalektik özellikler ve Vāiiu ve Anahitā kültlerinin üstünlüğü ile karakterize edilen Friiāna klanına uygun materyali tanımlamaya çalıştı. Vardığı sonuçlar, Zurvanizm ile aşılanmış bir geleneğe ilişkin görüşlerini ekleyerek onları güçlendiren S. Hartmann ve J. Kellens tarafından (&Acutetudes mithriaques) arasında bir ayrım yapılabileceğini düşünen ya&scaronts türünün YT. Esasen ahlaki olan ve birinci şahıs geniş zamanla yazılmış olan 10 (yakarış içeren yazamaid) ve türünden olanlar YT. Epiko-tarihsel olan ve geçmiş üçüncü tekil şahıs ağzından yazılmış olan 5 yazata). Bu ayrım, eğer doğruysa, ilkel Mazdaizm'de derin formül farklılıklarına dayanan bir geleneğin ikiliğini ortaya koymaktadır.

VI. NS Vidēvdād (V.) &ldquocinlerden ayrılma kanunu&rdquo (bkz. Benveniste, &ldquoQue Videolar?&rdquo s. 71f.) yirmi iki bölümden oluşur, ilk ikisi kitabın kökenini açıklar, geri kalanı bölüm hariç çeşitli kurallar ve düzenlemeler içerir. 19, Zara&thetau&scarontra'nın cazibesini içerir.

Çatlak. 1, İran'ın her biri Aŋra Mainiiu'nun yanıt olarak belirli bir karşı-yaratma ya da hasımla uğraştığı farklı vilayetlerin Ahura Mazda tarafından art arda yaratılmasını açıklayan bir giriştir.

Çatlak. 2, Yima'nın Mazdean yasasını kabul etmeyi ve onu insanlara aktarmayı nasıl reddettiğini, kendini onların ölümsüzlüğünü ve refahını sağlamakla sınırladığını anlatır. Yapay bir mağara inşa ederek görevini tamamlar (vara) dünyayı kasıp kavuracak olan büyük kıştan bir sığınak olarak.

Çatlak. 3 yeryüzüne, işleyişine ve onu kirletmemeye ilişkin emirlere ilişkin kuralları içerir.

Çatlak. 4 sözleşmeler ve insanlara yönelik saldırılarla ilgili kuralları içerir.

Çatlak. 5-12, bir cesetle temastan kaynaklanan kirlilik ve bu durumda öngörülen arınmalarla ilgilenir.

Çatlak. 14 su samurunu öldürme suçuyla ilgilidir.

Çatlak. 15, ölümü hak eden beş günahı (mürtet etmek, köpeğe zararlı yemek vermek, hamile bir orospuyu öldürmek, hayızlı veya hamile bir kadınla cinsel ilişkide bulunmak) erkeğin doğal bir çocuğa karşı yükümlülüklerini ve annesi, hamile bir kaltağa ve köpeklerin üremesine borçluydu.

Çatlak. 16 adet kanaması sırasında kadınların pisliği ile ilgilidir.

Çatlak. 17 kesilmiş saç ve tırnaklarla ne yapılması gerektiğini anlatır.

Çatlak. 18 değersiz rahip, horozun azizliği, Druǰ &ldquodeceit&rdquo'u bir iblis soyuna hamile bırakan dört günahla (müminlerden birine sadaka vermeyi reddetmek, ayakta işemek, gece salımı yapmak, on beş yaşından sonra mukaddes kemer ve gömleği takmak) fahişenin sebep olduğu kötülükler ve hayızlı kadınla cinsel ilişkiye girme günahının kefareti.

Çatlak. 19, Aŋra Mainiiu tarafından iyi dini reddetmeye teşvik edilen Zara&thetau&scarontra'nın ayartılmasıyla Ahura Mazdā'ya döner ve onun öğretisini talep eder.

Arkadaşlar 20-22, üç işlevli bir tıp anlayışını açıklar: büyü yoluyla, bıçakla veya bitkilerle tedavi.

Yukarıda açıklanan Avesta metinleri, tam olmasa da en azından sürekli bir versiyonda bize ulaştı. Avesta'nın anıtsal baskısında Geldner tarafından düzenlendi. Avesta'nın tamamı, bildiği tüm parçalar da dahil olmak üzere, James Darmesteter tarafından Fransızca'ya çevrildi. Fritz Wolff, Bartholomae'nin sözlüğüne dayanarak, Almanca Geldner's corpus'a çevrildi. Gathas, Bartholomae'nin kendisi tarafından tercüme edilmişti. Kural olarak, Wolff, çevirisi Pehlevi versiyonunu izleyen Darmesteter'den daha güvenilirdir. Darmesteter bazen Vidēvdād anlayışında üstündür.

VII. Parçalar. Tam metinlere ek olarak, yirmiden fazla parça grubu bilinmektedir (bkz. AirWb., s. viii-x).

1. Nirangistan (n.) &ldquo kültün organizasyonu ile ilgili kaideler.&rdquo İlk on sekiz parça Ēhrbadistān &ldquorahip faaliyetine ilişkin kaideleri içerir.&rdquo (Ed. bkz. bibliyografya.)

2. Pursi&scaronnīhā (P.) &ldquoquestions&rdquo (Darmesteter&rsquos &ldquoFragments Tahmuras&rdquo) küçük bir Mazdean ilmihaldir. (Ed. Humbach ve JamaspAsa.)

3. Aogəmadāēčā (Aog.) Aydınlatılmış. "Kabul ederiz", ölüm üzerine bir incelemedir. (Ed. Geiger Jamasp Asa.)

4. Hadōxt Nask (H.) &ldquokutsal metinler&rdquo iki uzun parçadan oluşur, ilki duayı kutlayan Aṧəm vohūikincisi, ruhun ölümden sonraki kaderini anlatır. (Ed. Haug ve Batı.)

5. Frahang ī oīm (FiO.), Avestan- Pehlevi sözlüğü. (Ed. Reichelt Klingenschmitt.)

6. Āfrīn ī Zardu&scaront (Az.), efsaneye göre Zara&thetau&scarontra tarafından Kral Vi&scarontāspa'ya verilen bir kutsama. (Ed. Westergaard, Zendavesta, s. 300-01, YT. 23.)

7. Vi&scarontāsp Ya&scaront (vyt.), bir dizi alıntı Vidēvdād. (Ed. Westergaard, s. 302-17, YT. 24).

8. Nīrang ī Ātax&scaron (Herhangi.) &ldquoateş kültüyle ilgili kurallar.&rdquo (Ed. Westergaard, s. 317.)

9. Vaē&thetaa Nask (Vn.) hukuk ve din ahlakının bazı noktalarını ilgilendirmektedir. (Ed. K. M. JamaspAsa ve H. Humbach, Wiesbaden, 1969.)

10. Westergaard'ın fragmanları (FrW.). (Zendavesta, s. 331-34.)

11. Darmesteter'in fragmanları (FrD.). (Zend-Avesta III, s. 149-53 parça. numara. 3 Hoffmann tarafından restore edilmiş, Aufsätze I, s. 221-27.)

12. Geldner'ın fragmanları (FrG.). (&ldquoYasna 36,&rdquo s. 587-88 n. 6 AirWb., col. 329 s.v. aparo, 1071 s.v. nəmrōnāi, 1697 s.v. zimata.)

13. Barthélémy&rsquos fragmanları (FrB.). (Gujastak Abaliş, Paris, 1887, s. 55-56 AirWb., sütun. 1168 s.v. mano.)

14. West'in fragmanları (SIZ.). (J.C. Tavadia, &Scaronāyast-nē-&scaronāyast, Hamburg, 1930, böl. 8.22 F.M.P. Kotwal, &Scaronāyest nē-&scaronāyest'teki Ek Metinler, Kopenhag, 1969, s. 116-18 SBE V, s. 307, 338, 366 cf. AirWb., sütun. 579 s.v. ča&thetaru&scaron.)

15. Sanjana'nın parçaları (kB.). (Danimarka III, s. 131 baskı Madan, s. 113-14 ed. Dresden, s. 749 bkz. AirWb., sütun. 1125 s.v. 2 adam-, makalenin sonu.)

16. Fragman Aogəmadaēčā (Aog. 81 D bkz. AirWb., col. 221-22 s.v. a-srāuayaṱ.gā&thetaā-.)

17. Fragmanlar G&scaron. (P.B. Sanjana, Ganjesh ve aacuteyag ve aacuten, Bombay, 1885, s. 19f.)

18. Fragmanlar Bundahi&scaronn (s. 224-25 tr. 34.15, s. 288-89 AirWb., sütun. 549 s.v. x&scaronapan, makalenin sonu).

19. Fragmanlar VidēvdādSādā (Vs.). (H.Brockhaus, Satıcı Sade, Leipzig, 1850.)

20. Avesta metinlerinin Pehlevi veya Sanskritçe çevirilerinde yer alan parçalar. (Bkz. Darmester, Zend-Avesta III, s. 29-52.)

21. Fragmanlar Vezirkard ī Dēnīg (Vd.) (Ed. Bartholomae, IndogermanischeForschungen 12, 1901, s. 93-101.)

22. Anklesaria'nın parçaları (FrA.). (Ed. G. Klingenschmitt, Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 29, 1971, s. 111-74.)

Birkaç parça daha Schlerath tarafından listelenmiştir, Avesta-Wörterbuch, s. viii-ix, 242-56 ayrıca bkz. A.V.W. Jackson, Avesta Fragmanlarının Index Verborum'u, New York, 1901, repr. 1965.

Pehlevi kitaplarının dikkatli bir analizi ve elenmesi, şüphesiz Sasani kitaplarından alıntılanan çok daha fazla materyal ortaya çıkaracaktır. Avesta ve Zand. Bu kitaplar, çeşitli kaynaklardan çok sayıda açık alıntı içerir. nasks, ancak özetteki Danimarka yaklaşık olarak diğer birçok materyali de tanımlamamıza izin verir. Böylece, çoğu açıklık muhtemelen yedinci kitaba dahil edilmiştir. Danimarka (Zara&thetau&scarontra efsanesi, bkz. örn., M. Moléecute&rsquos baskısı, s. 5-6 ve J. de Menasce, Le Dēnkart, P. 64) ve cehennemin tarifinde Ardā Wirāz-nāmag (bkz. Darmester, Zend-Avesta III, s. xiif.). NS Bundahi&scaronn muhtemelen malzeme içerir Čihrdād ve Damdad (bkz. Darmesteter, age, s. xivf.).

Avesta'nın el yazmaları. Bilinen el yazması geleneğinin tamamı, Geldner tarafından M.Ö. önsöz el yazması ailelerin adlarının metni belirttiği kritik baskısına (Yasna, visprad, vb.), kökenleri (Hint veya İran) ve Pehlevi veya Sanskritçe çeviri içerip içermedikleri. Sadece Avesta metnini içeren yazmalara denir. sada &ldquopure.&rdquo Vidēvdād sada aile, ayin sırasında okunan metinlerin tamamını içerir. visprad, yani Yasna formülleri ile büyütülür. visprad ve ardından Vidēvdād.

(a) Yasna elimizde en fazla bağımsız tanıklığa sahip olduğumuz kitaptır. Altı el yazması aileyi ayırt ediyoruz:

1. Sanskritçe Yasna: S1 ve J3, eski tarihsiz yazmalar P11 ve K6, J3'ten türemiştir.

2. Hint Pehlevi Yasna: Her ikisi de 1323 tarihli J2 ve K5, B3, M1 ve L17, K5'ten türemiştir.

3. İranlı Pehlevi Yasna: Geldner'in alıntı yapmadığı Mf1 (1741), Pt4 (1780) ve Mf4 (faks yayınlanmış K. M. JamaspAsa, 1976). F11 ve Br2, Mf1'den türetilir.

4. İranlılar Vidēvdād sada: Mf2 (1618), Jp1 (1638) ve K4 (1723).

5-6. Hintli Vidēvdād sada (K10, L1, vb.) ve Yasna sada (C1, H1, vb.) birkaç önemli okuma içerir.

(b) visprad iki el yazması aileye dayanır:

1. Pehlevi'nin tüm el yazmaları visprad (M6, J15, M4, Pt4) K7a'dan (1278) türetilmiştir.

2. visprad sada (H1, J8, Jm4, K11, L27, Pt3, Pl2) ortak bir atadan türemiştir.

(c) Ḵorda Avesta iki el yazması ailede iletilir:

1. Hintlilerin atası Ḵorda Avesta Jm4'tür (1352). J9 ve H2, Sanskritçe bir çeviri içerir.

2. İranlı Ḵorda Avesta(i) F2, Mf3, K36, K38 (ii) K18a, K37, W1, W3, Pd, Kh2, L25, Lb5, Lb6 (iii) K13, H5 ve M12 (Arap alfabesiyle yazılmış modern kodeks).

(d) Çoğu ya&scarontaz sayıda el yazması olarak aktarılır.

1. En önemli el yazması F1'dir (Nausari 1591). Pt1 ve E1, Pt1'den türetilen F1 P13, K19, L18 ve E1'den K15, K16, H3'ün kopyalarıdır.

2. Pt1 ailesi, F1'den bağımsız bir sürüm verir. YT. 4, 9 ve 14, ancak E1 ile aynı fikirde YT. 1, 2, 3 ve 16.

3. Kötü bir modern el yazması olan J10, tüm metin için tek bağımsız tanıklığı içerir. ya&scaront Toplamak. Bu el yazmasında F1'den önceki bir kaynak gösteriliyor. D için bu geleneği temsil eder YT. 19.

4. Ḵorda Avesta bazılarının metnini bağımsız olarak iletir ya&scaronts her iki dal da içerir YT. 1, 2, 3, 9, 14 (J9, Sanskritçe çevirisini verir. YT. 1, 11) Hindistan şubesi de içerir YT. 4, 6, 7, 12, 16, 18 İran şubesi de YT. 13.

5. Muhtemelen K40'ı etkileyen modern el yazması H4 (1820), YT. 10 ve Darmesteter'in kullandığı şu anda bilinmeyen Jm2 el yazması ile aynı fikirde görünüyor.

(e) Vidēvdād üç el yazması ailede iletilir:

1. (Hint) Pehlevi Vidēvdād iki eksik antik el yazması ile temsil edilir: Pt2'nin bir kopyası olduğu L4 (1323) ve M13 (1594), B1, K3a, K3b, P2 ve M3'ün türetildiği K1 (1324).

2. İranlı Vidēvdād sada (bkz. Yasna).

3. Hintli Vidēvdād sada 18. yüzyıldan kalma el yazmaları koleksiyonu olan Br1, L2 ve K10 ile hepsi daha düşük kalitede olan L1, M2, O2, B2 ve P1 olmak üzere iki kola ayrılmıştır.

Avestan çalışmalarının tarihi. Bir örnek Vidēvdād sadaParsis of Surat tarafından bir tüccara verilen kitap, 1723'te Oxford'daki Bodleian Kütüphanesi'ne ulaştı: Batı böylece Zerdüşt'ün kitabının kaybolmadığını öğrendi. Sadece toplanması ve yorumlanması gerekiyordu, bu da ancak Parsi rahipliğinin işbirliğiyle yapılabilirdi. Bu Anquetil-Duperron'un işiydi. 1755'te Hindistan'a gitti, Parsis'in suskunluğunu aşmayı başardı ve 15 Mayıs 1762'de 180 Avesta, Pehlevi, Farsça ve Sanskritçe elyazmasını King'squos kütüphanesine yerleştirdi. Daha sonra, topladığı belgeleri analiz etmeye ve Avesta'nın 1771'de yayınlanan bir çevirisini hazırlamaya başladı. Sonraki yıllarda, Avesta çalışmalarında hiçbir ilerleme kaydedilmedi. Anquetil, zaten 1776-1777'de olsa da, Anquetil'in eserlerinin Almanca bir çevirisi ortaya çıktı. Ayrıca, William Jones, Paulin de Saint-Barthéeacutemy ve diğerleri tarafından uzun bir süre, Avesta'nın Sanskrit veya Prakrit lehçesinde yazıldığı fikri benimsendi. Emmanuel Rask ve Eugégravene Burnouf'un çalışmaları, metne filolojik bir yaklaşım için yeterli bir yöntem oluşturmakla kalmamış, aynı zamanda Avestan'ın İran fonetik sistemine sahip bir dil olmasına rağmen, Modern Farsça'nın doğrudan atası olmadığını da kesin olarak kanıtlamıştır. Eski Farsça yazıtların deşifre edilmesi, sonunda Avestan'a çok benzeyen ve Ahameniş döneminden kalma bir İran dili ortaya çıkararak, Avesta'nın dilinin bağımsız bir Hint-Avrupa dilinin antik bir temsilcisi olduğunu kanıtladı. Hintliye, ailenin diğer herhangi bir dalından daha fazla. Rask'ın bir takipçisi olan Nicolas Westergaard tarafından Avesta'nın tam bir baskısının yayınlanması, araştırmanın bu ilk aşamasını sonuçlandırdı.

Avesta çalışmaları özellikle on dokuzuncu yüzyılın ikinci yarısında aktifti ve Avesta'nın ancak yerli Pehlevi tefsirlerinin yardımıyla netleşebileceğini düşünen Spiegel ve Darmesteter gibi bilim adamları tarafından temsil edilen "geleneksel" ekol arasında şiddetli bir polemiğe girdi. ve Karl-Friedrich Geldner'in en ünlü temsilcisi olduğu &ldquoVedic&rdquo okulu. Kendi görüşüne göre, Sāyaṇa'nın Rigveda'ya yaptığı yorumdan daha güvenilir bir Avesta kılavuzu olmayan yoruma şüpheyle yaklaşan ikinci okul, Avesta'nın gerçek anlamına en iyi yaklaşımın etimolojik olan olduğuna ikna olmuştu. bol malzeme sağladı. Yüzyılın son yıllarında anlaşmazlık dağılmasa da en azından yumuşatıldı: Her iki okulun temsilcileri de kendi yöntemlerinin aynı anda hem meşru hem de tehlikeli olduğunun farkına vardılar ve hepsinden öte, onları derecelendirmeyi öğrenmişlerdi. Pehlevi yorumu gerçek değerinde. Pehlevi tefsirinin bu tahmini o zamandan beri değişmemiştir (Klingenschmitt, &ldquoDie Pahlavi-Version&rdquo) Vidēvdād ve bunun gibi bazı parçalar Nirangistan, ancak kesinlikle herhangi bir değerden yoksun Yasna gibi metinler ve Vi&scarontāsp Ya&scaront. Bu kuşağın bilginleri, Avestan filolojisine, hâlâ yerine geçmemiş olan büyük anıtlarını verdiler. 120'den fazla elyazmasının analizine dayanan Darmesteter'in çevirisi (1892-1893), Geldner'in anıtsal eleştirel baskısı (1889-1896), Grundriss der Iranischen Filolojisi (1896) ve Altiranisches Wörterbuch (1904), Christian Bartholomae tarafından.

1902 yılı, Avestan filolojisi tarihinde yeni bir dönem açtı. O yıl, Hamburg'daki kongrede, Friedrich-Carl Andreas, Avesta'nın bize aktarıldığı şekliyle, bir metnin farklılaştırılmış fonetik alfabesindeki beceriksiz bir transkripsiyon olduğu hipotezini dile getirdi; ve bazı ünsüzleri karıştırdı (bkz. Andreas iii). Bundan mantıksal olarak, bir formun otantik yönünü yeniden keşfetmek için tek yeterli filolojik yaklaşımın, onun Arşak arketipinde yazılma tarzını hayal etmekten ibaret olduğu sonucuna vardı. Kırk yıldan fazla bir süredir bu grafik restorasyon ilkesi evrensel olarak uygulandı. II. Dünya Savaşı sırasında Henning (&ldquoDisintegration&rdquo), Bailey (Zerdüşt Problemleri) ve Morgenstierne (&ldquoOrthography and Sound-system&rdquo) Andreas'ın ilkesine olan güvenin kaybolduğunu söyledi. Ama zarar verilmişti. Avesta filolojisi tam da Vedik, Yunan veya Latin filolojilerinin birinci derecede önemli ilerleme kaydettiği ve olağanüstü değerde referans kitaplar ürettiği önemli elli yıl boyunca yanlış bir yola gitmişti. Bu dönemde sadece iki önemli eser yayınlandı: Les infinitifs avestiques Emile Benveniste (Paris, 1935) ve Les composés de l&rsquoAvesta Jacques Duchesne-Guillemin (Paris ve Liege, 1936), yazarları Andreas'ın yöntemlerini uyguladıklarını iddia ederken, nadiren bunu yaptıkları için değerli sonuçlar elde eden eserler.

1902'den yaklaşık 1965'e kadar Avestan araştırmalarındaki ilerleme, büyük ölçüde, neredeyse her zaman etimolojik bakış açısından, belirli gerçeklerin aydınlatılmasıyla sınırlıydı. İki yaklaşım mevcuttu: etimoloji &ldquoyukarıdan&rdquo Vedik ve Hint-Avrupa dilinden ve etimoloji &ldquoaşağıdan&rdquo bu yüzyıl boyunca bilinen Orta İran lehçelerinden. İki yaklaşım, on dokuzuncu yüzyılda olduğu gibi, bir yüzleşme alanı vermedi, çünkü araştırma alanları aynı değildi. Vedik ve Hint-Avrupa dilleri ile karşılaştırma, morfolojik gerçekleri açıklamamıza izin verir ve Avesta'nın en eski bölümlerinin analizinde daha verimli olurken, Orta İran dilleri fonetik ve semantik yönleri netleştirmeye yardımcı olur. Her ikisi de 1959'da yayınlanan iki seçkin eser, bu noktayı çarpıcı bir şekilde göstermektedir. Yeni tercümesinde, Gathas, H. Humbach &ldquoVedic&rdquo yaklaşımından sonuna kadar yararlandı (daha sonra S. Insler tarafından Gathas). Öte yandan İ.Gershevich, kendi baskısında YT. 10, Orta İran dillerini karşılaştırarak metne çok ışık tuttu.

Son yirmi yılda K. Hoffmann, Avesta'ya yönelik yeterli bir filolojik yaklaşımın yenilenmesinin merkezinde yer aldı. Eleştirel araştırmaları, kanonun oluşum tarihini ikna edici bir şekilde betimlemesiyle ve önemli bir metodoloji noktası oluşturmasıyla, yani mevcut Avesta'nın yazarların değil, Sasani diascevastlarınınki olduğuyla sonuçlandı. Bu nedenle filologun birincil görevi, dördüncü yüzyıl boyunca Sasani rahiplerinin topladığı kanonda tam olarak ne yazdığını belirlemektir. Bu soruyu yanıtlamanın tek sağlam yolu, geleneksel filolojik analiz yöntemlerini dilbilimsel bir varsayımın ele alınmasıyla birleştirmektir. Farklı okumalar, elyazmalarının eleştirisi temelinde değerlendirilmeli ve Sasani arketipine ait olması anlamında hakiki olarak değerlendirilmesi gereken okuma, dilsel postulatla, yani karşılaştırmanın yapıldığı biçimle karşı karşıya getirilmelidir. Vedik insanı beklemeye yönlendirir. Her ikisi de aynı fikirdeyse, bunu bir kanıt olarak kabul edebiliriz.

Avesta'nın tarihi için bkz. Darmesteter, Zend-Avesta III, pp. xx-xxxvi ve özellikle H. W. Bailey tarafından yapılan kapsamlı tartışma, Dokuzuncu Yüzyıl Kitaplarında Zerdüşt Sorunları, Oxford, 1943, s. 149-76 (bölüm patvan), çevirileri ile ilgili Mazdean metinlerini içerir.

Referanslarla birlikte kısa bir taslak, J. Duchesne-Guillemin'de bulunabilir, La din de l&rsquoIran ancien, Paris, 1962, s. 40-46.

Kutsal kitapların tarihini içeren bazı Pehlevi metinleri uygun bir şekilde H. S. Nyberg'de toplanmıştır, Pehlevi'nin bir el kitabı I, Wiesbaden, 1964, s. 107-12 (Ardā Wirāz-nāmag Danimarka, kitaplar 3, 4, 5).

Persis'teki Avesta hakkında, K. Hoffmann'ın J. Harmatta, ed., İslam Öncesi Orta Asya Tarihine İlişkin Kaynaklara Giriş, Budapeşte, 1979, s. 89-93.

Üzerinde Zand, bkz. örneğin, M. Boyce HO I/IV: Iranistik 2, Edebiyat, Leiden ve Köln, 1968, s. 33-38.

J.C. Tavadia, Die mittelpersische Sprache und Literarur der Zarathustrier, Leipzig, 1956, s. 13-35.

Ayrıca Bailey, Zerdüşt Problemleri, s. 151-60. J. de Menasce, Une ansiklopédie mazdéenne. Le Dēnkart, Paris, 1958, s. 64-67.

Sasani analizi Avesta ve Zand içinde Danimarka Darmester'da özetlenmiştir, Zend-Avesta III, s. vii-xix.

Tam basımlar ve çeviriler: N. L. Westergaard, Zendavesta veya Zerdüştlerin Dini Kitabı I, Kopenhag, 1852-1854.

K.F. Geldner, Avesta, Parsis'in Kutsal Kitapları, Stuttgart, 1889-1896.

J. Darmester, Le Zend-Avesta I-III, Paris, 1892-1893.

F. Wolff, Avesta, heiligen Bücher der Parsen, Leipzig, 1910 ( Gathas, aşağıya bakın).

Parça basımları ve çevirileri (başlıkları seçin): H. Reichelt, Avesta Okuyucu, Strasburg, 1911, repr. Berlin, 1968 (yorumlu ve sözlüklü 90 sayfa metin).

K. Barr, tr., Avesta, Kopenhag, 1954 (Danimarka dilindeki çevirileri seçin). NS Gathas: Chr. Bartholoma, Die Gatha&rsquos des Awesta. Zarathushtra&rsquos Verspredigten, Strazburg, 1905.

H. Humbach, Die Gathas des Zerdüşt I-II, Heidelberg, 1959 (Tüm Eski Avesta metinlerini içeren gözden geçirilmiş, İngilizce bir çeviri yakında yayınlanacaktır).

S. Insler, Zerdüşt'ün Gathaları, Tahran ve Liégravege, 1975.

Yasna Haptaŋhāiti, ed. J. Narten, Wiesbaden, 1986. (H. Humbach'ın gözden geçirilmiş çevirisine de dahil edilmiştir. Gathas).

Kutsal dualar için bkz. en son H. Humbach, &ldquoA Western Approach to Zerdüşt,&rdquo K. R. Cama Doğu Enstitüsü Dergisi 51, 1984, sayfa 48-54 (Aṧəm Vohu) ve idem, Orientalia J. Duchesne-Guillemin Emekli Oblata, Acta Iranica 23, Leiden, 1984, s. 225-41 (Ahunavairiia) ayrıca bkz. Ahunvar Airyaman I&scaronya A&scaronəm Vohū.

NS Yasna: J.M. Ünvala, Hōm Ya&scaront'un Neryosangh&rsquos Sanskritçe Versiyonu (Yasn IX-XI), Viyana, 1924 (Avestan, Pehlevi, Sanskritçe, Sanskritçe sözlük, Pehlevi dizini ile).

K. Dehghan, Der Awesta-Text Srō&scaron Ya&scaront (Yasna 57) mit Pehlevi- und Sanskritçeübersetzung, Münih, 1982.

NS Ḵorda Avesta, NS Niyāyi&scaronns: M.N. Dhalla, Nyaishes veya Zerdüşt Litanileri, New York, 1965 (Avestan, Pehlevi, Sanskritçe, Farsça, Gujarati).

Z.Taraf, Der Awesta-Text Niyāyi&scaron mit Pahlavi- und Sanskritübersetzung, Münih, 1981.

NS ya&scaronts: H. Lommel, Die Yäst&rsquos des Awesta, Göttingen ve Leipzig, 1927.

I. Gersheviç, Mithra'ya Avesta İlahisi, Cambridge, 1959.

J. Kellens, Fravardīn Ya&scaront (1-70), Wiesbaden, 1975.

NS Vidēvdād: A. Christensen, Le premier chapitre du Vendidad et l&rsquohistoire ilkel des tribus iraniennes, Kopenhag, 1943.

Nirangistan: Darmester, Zend-Avesta III, s. 78-148.

D.P. Sanjana, Nirangistan. Fotozinkograflanmış Faks, Bombay, 1895.

A. Waag, Nirangistan. Der Awestatraktat über die rituellen Vorschriften, Leipzig, 1941.

SJ Bulsara, Aêrpatastân ve Nîrangast&accircn, Bombay, 1915. (Yeni, eleştirel bir baskı ve çeviri Nirangistan fena halde ihtiyaç vardır.) Pursi&scaronnīhā: Darmester, Zend-Avesta III, s. 53-77.

K. M. Jamasp Asa ve H. Humbach, Pursi&scaronnīhā. Bir Zerdüşt İlmihal I-II, Wiesbaden, 1971.

NS Aogəmadaēčā: ed., tr. W. Geiger, Leipzig ve Erlangen, 1878, repr. Hildesheim, 1971.

K. M. Jamasp Asa, Aogəmadaēčā. Bir Zerdüşt Ayini, Viyana, 1982.

NS Hadōxt Nask: Westergaard, Zendavesta, s. 294ff., YT. 21-22.

M. Haug ve E.W. West, Arda Viraf'ın Kitabı, Bombay ve Londra, 1872, repr. Amsterdam, 1971, Ek II: Hâdôkht Nask'in Üç Fargard'ı. . . , ed. M. Haug, s. 301-16 (Avestan ve Pehlevi).

NS Frahang ī Ōīm: Darmester, Zend-Avesta III, s. 13-28.

H. Reichelt, &ldquoDer Frahang i oīm (Zand-Pahlavi Sözlüğü),&rdquo WZKM 14, 1900, sayfa 177-213 15, 1901, sayfa 117-86.

G. Klingenschmitt, Farhang-i ōīm, Baskı ve Yorum, Erlangen, 1968 (yayınlanmamış).

Kalan parçalar için metindeki kaynakçaya bakınız. Pehlevi versiyonları: B.N. Dhabhar, Pehlevi Yasna ve Visperad, Bombay, 1949 (metin, sözlük ve dizin).

İdem, Zand-i Khūrtak Avistāk, Bombay, 1927 (metin) tr., Bombay, 1963.

HJ Jamasp, Satıcı & acircd BEN: Metinler, II: Sözlük Dizini, Bombay, 1907 (Avestan ve Pehlevi).

D. D. Kapadia, tr., Pehlevi Vendid, 1949. İdem, Pehlevi Vendidad Sözlüğü, Bombay, 1953.

Sanskritçe versiyonları: F. Spiegel, Neriosengh&rsquos Sanskrituebersetzung des Yaçna, Leipzig, 1861.

NS. D. Barucha, Parsis'in Toplanan Sanskritçe Yazıları II: İcisni (Yasna), Bombay, 1910.

Ayrıca bkz. HO, s. 33-38.

Sözlük: Chr. Bartholoma, Altiranisches Wörterbuch, Strasburg, 1904, eklemeler ve düzeltmeler ile Zum Altiranischen Wörterbuch, Strazburg, 1906.

Basımların ve yaklaşık 1965'e kadar olan çalışmaların tam bir bibliyografyası B. Schlerath'dadır, Awesta-Wörterbuch. Vorarbeiten Ben, Wiesbaden, 1968.

Yirminci yüzyıldaki Avesta çalışmaları hakkında çok faydalı bir araştırma J. Duchesne-Guillemin'dir, Kratylos 7, 1962, pp. 1-44, devamı J. Kellens, age, 16, 1971, pp. 1-30 ve 18, 1973, pp. 1-5.

El yazması geleneği hakkında, K. Hoffmann'ın I. Gershevitch ve M. Boyce, eds.'deki temel sözlerine bakınız. W. B. Henning Memorial Cilt, Londra, 1970, s. 187-200, özellikle. sayfa 188f. n. 2 (Aufsätze zur Indoiranistik I, Wiesbaden, 1975, s. 274-87).

Daha fazla K. Hoffmann, &ldquoZur Yasna-Überlieferung,&rdquo MSS 26, 1969, s. 35-38 (Aufsätze zur Indoiranistik II, Wiesbaden, 1976, s. 513-15).

H. Humbach, &ldquoBeobachtungen zur Überlieferungsgeschichte des Awesta,&rdquo MSS 31, 1973, s. 109-22.

Avestan çalışmalarının tarihi hakkında, J. Duchesne-Guillemin'de yaklaşık 1960'a kadar olan kapsamlı araştırmaya bakınız, La din de l&rsquoIran ancien, s. 384-99 ve onun ve Kellens'in makaleleri Kratylos (yukarıyı görmek).

Seçilmiş çalışmalar: W. Belardi, &ldquoIl nome dell&rsquoAvesta: alla riderca di un significato perduto,&rdquo Accademia nazionale dei Lincei, Serie VIII, 24, Roma, 1979, s. 251-74.

E. Benveniste, &ldquoQue anlamı Videolar?&rdquo, I. Gershevitch ve M. Boyce, eds., W. B. Henning Memorial Cilt, Londra, 1970, s. 37-42.

G. Gnoli, Ricerche storiche sul Sīstān antico, Roma, 1967.

G.Gropp, Wiederholungsformen im Jung-Awesta, Hamburg, 1967.

SS Hartmann, Gayomart. Ētude sur le syncrétisme dans l&rsquoIran ancien, Upsala, 1953.

W. B. Henning, &ldquoThe Disintegration of the Avestic Studies,&rdquo TPS, 1942, s. 40-56 (Seçilmiş Makaleler II, Acta Iranica 16, Tehran ve Liégravege, 1977, s. 151-67).

K. Hoffmann, Aufsätze zur Indoiranistik I, Wiesbaden, 1975 II, Wiesbaden, 1976.

H. Humbach, &ldquoAl-Bīrunī und die sieben Strome (sic) des Awesta,&rdquo İran Kültür Vakfı Bülteni 1/2, 1973, s. 47-52.

J. Kellens, &ldquoCaractères Differentiels du Mihr Ya&scaront,&rdquo in J. R. Hinnells, ed., &Acutetudes Mithriaques, Tahran ve Liégravege, 1978, s. 261-70.

G. Klingenschmitt, &ldquoDie Pahlavi-Version des Avesta,&rdquo ZDMG, Ek. I, Wiesbaden, 1969, s. 993-97.

M. Molé, La légende de Zoroastre d&rsquoaprès les livres pehlevis, Paris, 1967.

G. Morgenstierne, Afganistan'a Dilbilim Misyonu hakkında rapor, Oslo, 1926.

İdem, &ldquoAvesta Yazım ve Ses Sistemi,&rdquo NTS 12, 1942 [1944], s. 30-82.

H.S. Nyberg, Die Religionen des alten İran, tr. H.H. Schaeder, Osnabrück, 1938, repr. 1966.

P. Tedesco, &ldquoDialektologie der Westiranischen Turfantexte,&rdquo Le Monde Oryantal 15, Uppsala, 1921, sayfa 184-258.


Veri koruma Bilgi

Veri koruma mevzuatı hükümleri uyarınca, bu formda verdiğiniz kişisel bilgilerinizin Bültenimize aboneliğinizi yönetmek ve sizi tüm haberlerimizden haberdar etmek için CAMPER Group tarafından işleneceğini bildiririz. CAMPER, bu eylemi, ilgili tarafın formu doldurup göndererek ve Gizlilik Politikasını kabul ettiğini gösteren kutuyu işaretleyerek verdiği onaya dayandırır.

CAMPER Group, kanunen zorunlu olmadıkça bilgilerinizi üçüncü şahıslara aktarmayacaktır.

CAMPER grup şirketlerinden herhangi birinin kişisel bilgilerinizi işleyip işlemediği konusunda onay alma hakkınız vardır. Aynı şekilde, kişisel bilgilerinize ilişkin erişim, düzeltme, silme, itiraz, işleme sınırlaması ve taşınabilirlik haklarına ve ayrıca onayın geri alınması seçeneğine sahipsiniz. Yukarıda belirtilen haklar, Polígono Industrial s/n, 07300 Inca, Mallorca, Balearic Islands, İspanya posta adresine yazılarak veya [email protected] adresine e-posta gönderilerek kullanılabilir.

Daha fazla bilgi için Gizlilik Politikasına tıklayın.


Hadi işin özüne girelim

  • Sınırsız kazanç kapasitesi
  • Yüksek komisyonlar ve esnek ödeme yapısı
  • Şeffaf raporlama ile güvenilir ve hızlı ödemeler
  • Tam yaratıcı destek ve pazarlama materyallerine erişim
  • Yüksek dönüştürme ve çok dilli satış ve elde tutma ekipleri
  • 90 günlük tavsiye çerez takibi ile performansınızı ve komisyonlarınızı takip etmek için gelişmiş bir gösterge panosu


Vaaz özeti

13 Haziran 2021 Pazar
Vaaz: Güven Bir Zorunluluktur
Kutsal Yazı: Eyüp 13:15
Konuşmacı: Dr. Clive E. Neil

Sen ve ben kendi kutsal kitabımıza sahip olmalıyız. Bizi gece yarısı saatinde tutacak bir şey olmalı. &lsquoSenin sözünü kalbimde sakladım&rsquo
Eyüp &lsquobeni öldürsen de ben sana hizmet eder miyim&rsquo diyebilir. Arada bir kendinize ‘Tanrı'ya güveniyor musunuz?&rsquo diye soracağınız bir durum vardır.

Eyüp'ün kendini bulduğu yer burasıdır.


Yine de Eyüp, "Anlamasam da henüz Tanrı'ya güvenip güvenmeyeceğim" diyor. Tanrı ara veriyormuş gibi görünse bile.
“Ona güvenecek miyim?” diyebileceğimiz yere nasıl geleceğiz?

Sevdiklerin seni incittiğinde. En iyi arkadaşların seni savunamadığında. Ağızlarını açtılar ama mesele belki de bunu hak ediyorsun demekti.

Geçmiş seni engellediğinde. Hepimizin bir geçmişi var. Bazılarımız gurur duymadığımız bir geçmiş. Arkadaşları ona geçmişini hatırlattı. Geçmişin sana engel olmamalı. Bu senin kaderin değil

Dayanmak zorunda olduğun şey, yapabileceğinden daha fazla olduğunda. Gerçeği söylemek gerekirse, bir şey yoksa, o zaman başka bir şey var. Tanrı ona hadi konuşalım dedi, Eyüp'ün O'nunla konuşmasını isteyen bir konuşma. Tanrı kavranamaz, anlaşılamaz.

Job&rsquos'un geri dönüşü yüz kat oldu. &lsquoCennetteki Babam beni kolluyor&rsquo

Mail listemize katılmaya ve haber veya özel hizmet programlarıyla gönderdiğimiz e-postaları almaya davet ediyoruz.

mv2.jpg/v1/fill/w_199,h_199,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,blur_2/bcpcBIBLESTUDY%20-%20Made%20with%20PosterMyWall_.jpg" />

Görevimiz

Kurtuluş kapısının her zaman açık olduğuna ve kilisemizin kapılarının da açık olduğuna inanıyoruz. Misyonumuz, gerçeği arayanlara kollarımızı açarak kendini tamamen İsa'ya adamaktır. Her fırsatta hemcinsimize karşı Allah'ın sevgisini ve ilgisini gösteririz. Hayır işleriyle ve dinlemeye ve sevmeye kapılarımızı açarak, İsa Mesih'in ayak izlerinde yürüdüğümüzü hissediyoruz.


Polimerler

Emery Oleochemicals'ın polimer katkı maddeleri çeşitli polimerler için uygundur. Diğer polimerler için katkı maddeleri arıyorsanız lütfen teknik satış ekibimizle iletişime geçin.

Yeşil Polimer Katkı Maddeleri

Antiblokaj ajanları/kayma ajanları polimer tabakaları arasındaki ve ayrıca polimerler ve işleme ekipmanı arasındaki sürtünmeyi azaltır. Emery Oleochemicals'ın doğal bazlı polimer katkı maddeleri, özellikle film rulolarının sarılması, torba üretimi ve diğer paketleme işlemlerinde yapışmayı önleyerek üretimi etkin bir şekilde iyileştirir.

Antiblokaj ajanları/kayma ajanları ürün yelpazemiz şunları içerir:

  • Ekstrüzyona uygun çeşitli ürünler
  • Yüksek şeffaflık uygulamaları için formüle edilmiş kaliteler
  • Uygun maliyetli ve yüksek konsantrasyonlu sistemler

Özelleştirilmiş çözümleri görüşmek için teknik satış ekibimizle iletişime geçin.

Emery Oleochemicals'ın Buğu Önleyici Maddeleri plastik film yüzeylerinde su damlacıklarının oluşmasını engeller. Paketlenmiş ürünlerin görünürlüğünü, kalitesini ve çekiciliğini arttırırlar ve sera filmlerinde bitkilerin zarar görmesini önlemeye yardımcı olurlar. Buğu Önleyici Ajanımız Loxiol A 4, gıda ile temas onayına sahiptir ve gıda paketleme ve oyuncak endüstrileri için mükemmel şekilde uygundur.

Özellikle gıda ambalajlarında, buğulanmayı önleyici katkı maddeleri yelpazemiz, gıda kalitesini korurken tüketici ürününün çekiciliğini ve raf ömrünü artırır. Ek olarak, çözümlerimiz, ışık iletimini sağlayarak ve su damlacıklarının başlangıcını sınırlayarak, böylece büyüyen tünellerdeki bitkilere zarar gelmesini önleyerek geleneksel tarım filmleriyle ilgili yaygın sorunları ele alır.

Emery Oleochemicals'ın buğulanma önleyici maddelerinin avantajları şunları içerir:

  • Plastik filmlerdeki uygulamalar için optimizasyon
  • Yüksek verimli, fenol içermeyen çözümler
  • Nihai ürünün mükemmel şeffaflığı
  • Gıda ile temas onaylarına sahip ürün teklifleri
  • Bitkisel kaynaklı ürünlerin mevcudiyeti

Özelleştirilmiş çözümleri görüşmek için teknik satış ekibimizle iletişime geçin.

Plastik uygulamalarında statik etki

Çoğu plastik türü dahil olmak üzere yalıtım malzemeleri, pozitif ve negatif yüklü parçacıkları ayırarak statik yük oluşturma eğilimindedir. Bu statik yük, özellikle kendiliğinden boşalırsa, çeşitli sorunlara yol açabilir.

  • Statik yük, toz oluşumunu artırır
  • İnce plastik filmler veya diğer hafif plastik parçalar veya parçacıklar birbirine veya diğer malzemelere yapışabilir
  • Örneğin döşeme veya ayakkabı tabanı uygulamalarında bir deşarj tüketiciler için acı verici olabilir.
  • Yanıcı maddeler veya ince tozlar ile çalışan endüstrilerde deşarj ciddi bir güvenlik tehlikesidir.
  • Elektronikte kullanılan birçok yarı iletken cihaz, statik yükün varlığına karşı oldukça hassastır ve statik deşarjdan zarar görebilir.

Emery Oleochemicals'ın LOXIOL® antistatik maddeleri bitmiş ürünlerin yüzeyinde statik yük birikmesini ortadan kaldırın. Çeşitli polimerler için dahili ve harici antistatik maddeler sunuyoruz.

LOXIOL® dahili antistatik ajanlar, bileşik veya masterbatch içindeki plastik malzemeye dahil edilmek üzere tasarlanmıştır. Ekstrüzyon, enjeksiyonlu kalıplama, perdahlama veya sıkıştırma kalıplama gibi termoplastik dönüşümden sonra, katkı maddesi statik yük birikmesini önlemek için plastik yüzeye göç eder. Polimer yığınında kalan antistatik ajan, yüzeydeki malzemenin herhangi bir şekilde uzaklaştırılması durumunda rezervuar görevi görür.

LOXIOL® harici antistatik ajanlar, filmler gibi bitmiş ürünlere sıvı bir solüsyon olarak uygulanabilir. Antistatik ajan, ekstrüzyon sırasında değil, yalnızca işlemin en sonunda uygulandığından, bu yöntemin kullanımı oldukça esnektir.

LOXIOL® antistatik ajanlar, toz birikimini önler ve statik şarjla ilişkili kullanım sorunlarını ve riskleri en aza indirir. Bu ürünler kalıcı performans sağlar ve çeşitli ambalaj ihtiyaçları için üstün estetik ve netlik sağlar. Uygulamalar, tüketici ve endüstriyel mal paketleme, teknik ortamlarda döşeme ve hassas elektronik bileşenleri içerir.

Emery Oleochemicals'ın antistatik ajanlarının avantajları şunları içerir:

  • Yangın veya patlamaya neden olabilecek minimum elektrik boşalması riski
  • Çalışanlar veya tüketiciler için elektrik çarpması riskinin önlenmesi
  • Plastik ürünlerin performansını ve görünümünü etkileyen azaltılmış toz birikimi
  • Taşıma, paketleme ve depolama sırasında iyileştirilmiş kullanım

Özelleştirilmiş çözümleri görüşmek için teknik satış ekibimizle iletişime geçin.

Emery Oleochemicals'ın viskozite düzenleyicileri viskoziteyi verimli bir şekilde azaltarak PVC macun formülasyonlarının akışını iyileştirin. Bu ürünler macun sisteminin havasının alınmasına yardımcı olur ve düşük uçuculuk sergiler.

Bu malzemeler için başvurular şunları içerir:

Yayılmış Kaplama

  • Döşeme
  • masa örtüleri
  • brandalar
  • Duvar kaplamaları
  • Suni deri vb.

Rotasyonel Kalıplama

Daldırma kaplama

Sprey Kaplama

Daha fazla bilgi için teknik satış ekibimizle iletişime geçin.

EDENOL® özel plastikleştiriciler plastiklerin ve sentetik kauçukların işlenebilirliğini ve performansını iyileştirin.

Ayrıca bitmiş ürüne esneklik ve dayanıklılık kazandırırlar. Hem polimerik plastikleştiriciler hem de monomerik plastikleştiriciler dahil olmak üzere yüksek performans ve teknik uygulamalar için çok çeşitli ftalat içermeyen plastikleştiriciler sunuyoruz.

Polimerik Plastifiyanlar

  • Çeşitli polimerlerle uyumlu
  • Düşük göç ve düşük oynaklık
  • Gıda ile temas onaylarına sahip birden fazla ürün
  • 20°C'de 650-67.000 mPas viskozite aralığı
  • Yüksek kalıcılık ve hava koşullarına dayanıklılık
  • Özelleştirilmiş çözümler mevcuttur

Monomerik Plastifiyanlar

  • Çeşitli polimerlerle uyumlu
  • Düşük göç ve düşük oynaklık
  • Güçlü termal ve hidrolitik kararlılık

Özelleştirilmiş çözümleri görüşmek için teknik satış ekibimizle iletişime geçin

Zımpara Oleochemicals' LOXIOL® ayırıcı maddeler, sürtünmeyi azaltarak ve daha verimli işlemeye izin vererek enjeksiyon kalıplama sürecini iyileştirir. Kalıp ayırıcılarımız döngü sürelerini en aza indirmeye yardımcı olur ve sürekli üretime izin verir.

LOXIOL® ayırıcı maddeler kullanmanın avantajları şunları içerir:

  • Geliştirilmiş yüzey kalitesi
  • Ayırma işleminden kaynaklanan yüzey kusurlarının önlenmesi
  • Azaltılmış makine aşınması ve temizleme sıklığı
  • Minimum hurda

Özelleştirilmiş çözümleri görüşmek için teknik satış ekibimizle iletişime geçin.

EMEROX® azelaik asit Oleik asidi azelaik ve pelargonik aside bölmek için ozonun güçlü reaktivitesini kullanan Emery Oleochemicals'ın tescilli ozonoliz teknolojisi ile üretilir. EMEROX® 1144 azelaik asit yüksek moleküler ağırlıklı polimerlerin hazırlanması ve modifikasyonu için özel olarak geliştirilmiştir. Eşsiz özellikleri, reaksiyonu ile oluşan lineer poliamidler için mükemmel bir seçim olmasını sağlar. EMEROX® azelaik asit diaminler ile. Bu poliamidler ya EMEROX® 1144 temel dibazik asit bileşeni (örn. PA 6,9 Naylon) veya bir dibazik asit değiştiricisi olarak.

Tanımı EMEROX® 1144, lineer dokuz karbonlu bir yapı, lineer poliamidlerin yüksek sıcaklık performansından ödün vermeden polimerin düşük sıcaklıktaki darbe mukavemetini iyileştirir. Ayrıca, lineer poliamidler EMEROX® 1144 mükemmel aşınma direncine, düşük su emme ve yüksek darbe direncine sahip ürünler sağlar.

fonksiyonel esterleri EMEROX® 1144 üretanda bileşenler olarak ve hidrolitik dirençle birlikte iyi düşük sıcaklık performansı sağlayan ko-polyester elyaflarda yumuşak segmentlerin kaynağı olarak kullanılabilir.

EMEROX® azelaik asitler, doğal, yenilenebilir kaynaklardan türetilen lineer dokuz karbon dikarboksilik asit, naylon mühendislik plastikleri ve lifleri, poliamid sıcak eriyikler, üretan elastomerler ve ayrıca polyester filmler ve yapıştırıcıları içeren çok çeşitli uygulamalar için kullanılabilir.

EMEROX® azelaik asit, iyi bir özellik dengesi ve türevlere kadar uzanan benzersiz molekül nitelikleri sunan son derece çok yönlüdür. Anahtar özellikler şunları içerir:

  • Mükemmel esneklik
  • Yüksek sıcaklık performansından ödün vermeden geliştirilmiş polimer düşük sıcaklık darbe dayanımı
  • Mükemmel hidroliz direnci
  • Düşük su emme
  • Yüksek darbe dayanımı
  • Geliştirilmiş çözünürlük özellikleri#
  • Olağanüstü düşük sıcaklık özellikleri

Daha fazla bilgi için teknik satışlarımızla iletişime geçin.

LOXIOL® yağlayıcılar plastiklerin işleme özelliklerini optimize edin ve işleme sırasında eriyik viskozitesini ve sürtünmeyi azaltarak polimer eriyiğinin reolojisini iyileştirin. Dahili yağlayıcı çözümlerimiz füzyondan sonra polimer eriyiğinin sürtünmesini ve viskozitesini azaltmaya ve dolgu maddelerinin dağılımını iyileştirmeye yardımcı olur.

Çeşitli reçineler ve uygulamalar için geniş bir yelpazede ftalat içermeyen dahili ve harici yağlayıcılar sunuyoruz.

  • İşleme üzerinde olumlu etkiler
  • Düşük uçuculuk ve yüksek uyumluluk
  • Geliştirilmiş reolojik özellikler
  • Optimize edilmiş makine çıktısı
  • Nihai makalenin geliştirilmiş yüzey kalitesi
  • Şeffaf ve gıda ile temas uygulama seçenekleri
  • Köpüklü uygulamalarda mükemmel hücre yapısına sahip ürün çözümleri

Harici yağlayıcı çözümlerimiz, kalenderleme, ekstrüzyon ve diğer işleme yöntemleri sırasında sıcak polimer eriyiğinin metal yüzeylere yapışmasını önlemeye yardımcı olur.

LOXIOL® G 24, sert PVC boru ve profillerin ekstrüzyonu ve ayrıca PVC işlemede enjeksiyon kalıplama için çok uygun, %100 yenilenebilir kaynaklara dayalı Emery Oleochemicals'ın harici yağlayıcısıdır. LOXIOL® G 24'ün temel özellikleri şunları içerir:

  • Etkili harici yağlayıcı ve ayırıcı madde
  • Düşük oynaklık
  • Geniş bir sıcaklık aralığında termal kararlılık
  • 1:1 parafin mumu ve değiştirme
  • Sentetik Fischer-Tropsch mumu için uygun ikame
  • Güvenilir tedarik zinciri
  • Pb veya Ca/Zn stabilize PVC formülasyonlarında LOXIOL® G 59 ile birleştirildiğinde yüksek performanslı, eksiksiz yağlayıcı sistemi

Dahili Yağlayıcılar

Dahili yağlayıcılar, füzyondan sonra polimer eriyiğinin sürtünmesini ve viskozitesini azaltır ve dolgu maddelerinin dağılımını iyileştirir.


Kolyeler

Kullanılmayan/hasarsız ürünlerde, etiketleri bozulmamış ve teslim edildikleri kutuda 7 günlük iade politikası sunuyoruz.

İADE, İPTAL VE DEĞİŞİM POLİTİKALARI

Kullanılmamış/hasarsız ürünlerde, etiketleri bozulmamış ve teslim edildikleri kutuda 7 günlük iade politikası sunuyoruz.

Sipariş İptal Politikası

Bir sipariş verdiyseniz ve artık bir ürün satın almak istemiyorsanız, lütfen siparişinizi verdikten sonraki 24 saat içinde iptal edin, çünkü siparişleri alır almaz göndermeye çalışıyoruz.

7 günlük Para İadesi İade Politikası

TAM FİYATLI ÜRÜNLERDE 7 GÜNLÜK SORU SORMADAN İADE SUNUYORUZ. Ürünü beğenmediyseniz, teslim aldığınız günden itibaren 7 gün içinde iade edebilirsiniz.

Ürünü bize göndermeniz gerekeceğini unutmayın. Küçük bir Rs ücreti alacağız. Ücretsiz kargo imkanı sunduğumuz için iadeler için 100.

Ürün tarafımıza ulaştığında, geri ödemeniz orijinal ödeme yönteminize göre yapılacaktır.

SATIŞ ürünleri veya kuponlar kullanılarak satın alınan ürünler Ornate Jewels'ın takdirine bağlı olarak mağaza kredisi şeklinde iade edilecektir.

Tüm "Teslimatta Nakit" sipariş iadelerinde, COD ücreti iade edilmeyecektir.

SATIŞ VE İNDİRİMLER SIRASINDA ALINAN TÜM ÜRÜNLER NİHAİDİR VE İADE VEYA DEĞİŞİM İÇİN UYGUN DEĞİLDİR. DAHA FAZLA SORUNUZ VARSA LÜTFEN BİZİMLE İLETİŞİME GEÇİNİZ.

15-20 gün içinde iade edilen ürünleri alıyoruz. Bu gibi durumlarda sabrınız takdir edilmektedir.

Ancak ürünü Ornate Jewels'a 7 gün içinde nasıl iade edebilirim?

Tek yapmanız gereken [email protected] adresinden bizimle iletişime geçmek veya adınız ve sipariş numaranızla 8600718666 numaralı WhatsApp'tan bize ulaşmak, biz de oradan devam edeceğiz.

Ürün, belirttiğiniz adresten alınıp tarafımıza geri gönderilmektedir.

Mücevherlerinizi geldiği kutuya koymayı unutmayın. Tüm etiketlerin ve faturanın da geri gönderildiğinden emin olun.

Paketiniz hazır olduğunda, Müşteri Hizmetleri ekibimizi aramanız yeterlidir, kargo şirketinden bir kişiyi sizden alması için göndereceğiz.

İade ettiğiniz ürün Ornate Jewels tarafından alındıktan sonra, iadeniz (tam fiyattan satın alındıysa veya değişim olarak yeni bir ürün ise) kısa süre içinde işleme alınacaktır.

Ancak çoğu durumda ürünü bize geri göndermeniz gerekecektir.

Ürünleriniz için garanti veriyor muyuz?

Evet, tüm ürünlerimizde üretim hatalarına karşı garanti veriyoruz.

Ne olursa olsun, her bir parça saflık için damgalandığından gümüşümüzün kararmayacağını garanti ediyoruz.

İade şartları ve koşulları

Ürünler herhangi bir yıpranma belirtisi göstermemeli ve boyut değiştirilmemelidir.

Müşterilerin, nihai işlemi onaylamadan önce satın aldıkları ürünün iade/değişim politikasını kontrol etmeleri önerilir.

Teslimatı kabul eden alıcı, kutu veya ambalajın kurcalanması veya kutunun boş olması durumunda ürünü teslim almamalıdır. Teslimatı alan alıcılar, teslimatı kabul etmeden ve teslimat makbuzunu imzalamadan önce paketi açmalı ve içindekileri kontrol etmelidir.

Teslimatı kabul ettiğinizde hiçbir makbuz talebi kabul edilmeyecektir.

Alıcı teslimat sırasında müsait değilse, kargo şirketi ürünü Ornate Jewels'a iade etmeden önce ÜÇ KEZ teslim etmeye çalışacaktır. Müşteriye teslim edilmemesi durumunda yeniden sevkıyat ve elleçleme için tüm masraflar yalnızca müşteriye ait olacaktır.

Teslimat garantisi, kurye şirketinin hüküm ve koşullarına tabidir. İsim veya adresteki herhangi bir tutarsızlık, ürünün teslim edilmemesine neden olacaktır.

Bize Yazın

Tüm sorularınızı yanıtlamaktan veya size bir tahminde bulunmaktan memnuniyet duyarız. Aklınıza takılan sorular için aşağıdaki formdan bize mesaj göndermeniz yeterli.


Videoyu izle: Columbia River locks system and tug boat (Ocak 2022).